Ressources

L'histoire de "Silent Night" ("Stille Nacht")

"Silent Night, Holy Night" : c'est ainsi que commence l'un des chants de Noël les plus connus au monde dans la langue originale et qu'il est chanté dans toutes les langues possibles sur les cinq continents. Il est chanté dans toutes les langues possibles, sur les cinq continents. Quand et comment est-il né, et qui est le compositeur de ce célèbre cantique - peut-être Wolfgang Amadeus Mozart lui-même ? Jetons un coup d'œil au passé de l'Europe : voici l'histoire de "Silent Night".

Fritz Brunthaler-24 décembre 2022-Temps de lecture : 7 minutes
Chapelle du souvenir

Chapelle commémorative du carol à Oberndorf (Photo : Gakuro)

Les circonstances historiques

C'était en 1818. Les guerres contre Napoléon ont entraîné de grandes difficultés pour le peuple. La région de Salzbourg, principauté ecclésiastique du Saint Empire romain germanique, dirigée pendant des siècles par un archevêque, avait perdu son indépendance en 1805 et était complètement appauvrie. Les chroniques racontent que des foules de mendiants parcouraient les rues de la ville de Salzbourg, demandant à la population des dons charitables pour survivre. Ce n'est pas seulement dans la ville et la campagne que les conséquences de la guerre se sont fait sentir : destruction, pillage et mort. 

Les dispositions du Congrès de Vienne de 1814-1815 ont tracé la nouvelle frontière entre la Bavière et l'Autriche à 20 kilomètres au nord de Salzbourg, au milieu de la ville de Laufen, le long de la rivière Salzach, de sorte que le petit faubourg d'Oberndorf a été coupé du centre de la ville. Les familles se déchirent et la ville s'appauvrit, car les bateliers et les constructeurs de bateaux perdent ce qui a été la base de leur prospérité pendant des siècles, à savoir leurs privilèges pour le transport du sel en aval de la Salzach vers le Danube et en aval vers la Hongrie. S'ensuivent des inondations et des mauvaises récoltes, comme celle de 1816, qui restera dans l'histoire comme "l'année sans été", car l'éruption du volcan Tambora en Indonésie a un impact négatif sur le climat mondial. Temps incertains, pauvreté, difficultés - qu'est-ce qui peut donner de l'espoir ?

Veille de Noël, 24 décembre 1818

Il n'existe pas de preuve formelle que des souris aient rongé les soufflets de l'orgue de l'église Saint-Nicolas d'Oberndorf au point de le rendre inutilisable. Le fait est que l'orgue, qui a besoin d'être restauré depuis un certain temps, ne fonctionne plus - et c'est la veille de Noël ! Le pasteur adjoint Joseph Mohr, 26 ans, cherche une solution pour l'arrangement musical de Noël. Il présente un poème de Noël en six strophes à l'organiste Franz Xaver Gruber, qui le met en musique. Il l'avait écrit en 1816 à Mariapfarr, un endroit situé au fin fond des Alpes, alors qu'il y était curé adjoint. Peut-être la représentation de l'Enfant Jésus sur le retable, avec une tête bouclée frappante, lui a-t-elle inspiré le vers de la première strophe : "Sweet curly-haired boy". 

Le même jour, Gruber a composé une mélodie simple pour deux voix et un chœur. "Silent Night, Holy Night" a été chanté après la messe de minuit par Joseph Mohr (ténor) et Franz Xaver Gruber (basse) à deux voix, à la lueur des bougies, près de la crèche de l'église - aujourd'hui située dans la ville de Ried, en Haute-Autriche - accompagnés par Mohr à la guitare. Le sapin de Noël était encore inconnu à cette époque et ne s'est répandu qu'au cours de la première moitié du XIXe siècle en Europe centrale.

Les habitants d'Oberndorf - agriculteurs, artisans, bateliers - célébraient Noël en décorant leurs maisons de bois de conifères et de branches d'épicéa. Puis ils ont nettoyé toutes les pièces à fond et ont parcouru toutes les pièces et l'étable avec un bol d'encens brûlant. Le soir, ils allaient à l'église pour la messe de minuit. Là, ces gens simples d'Oberndorf ont entendu pour la première fois le chant "Silent Night", qui les a immédiatement touchés au cœur : en ces temps de guerre, de besoin et d'insécurité, c'était un message de paix, de recueillement et de salut grâce au nouveau-né : "Jésus, le Sauveur, est là !

Le peuple

Joseph Mohr est né dans la ville de Salzbourg en 1792. Il était un enfant illégitime, mais sa mère n'était en aucun cas une femme de la vie légère, car à cette époque les gens simples ne pouvaient se marier que si le propriétaire terrien ou les autorités politiques le permettaient. Joseph était une personne douée, notamment sur le plan musical, et il était aidé par des seigneurs spirituels. Il semble qu'il n'ait eu d'autre choix que de devenir prêtre. Il n'est jamais resté longtemps au même endroit en tant que pasteur, peut-être aussi en raison de sa santé fragile, notamment de ses poumons. Il n'est resté à Oberndorf que deux ans, de 1817 à 1819.

En raison de sa propre expérience, en tant que prêtre, il a toujours été attentif aux pauvres. Lorsqu'il a été accusé d'avoir acheté un chevreuil à un braconnier, il s'est justifié en disant que c'était pour les plus pauvres des pauvres. À Wagrain, il a vendu sa vache pour que les enfants puissent acheter des manuels scolaires. En tant que curé, il aimait être avec les gens, s'asseoir avec eux dans l'auberge, jouer de la guitare qu'il portait souvent sur lui. Il n'a pas vécu pour voir la gloire de sa chanson : il est mort en 1848 d'une paralysie des poumons, et est enterré à Wagrain. On ne sait pas exactement à quoi il ressemblait, car aucune photo de lui n'a survécu.

Franz Xaver Gruber a eu, à certains égards, une vie un peu plus facile que Mohr. Il est né en 1787 à Hochburg en Salzbourg. Grâce à son talent musical - selon la tradition, il jouait déjà de l'orgue à l'église à l'âge de 12 ans - il réussit à convaincre ses parents et, s'il n'est pas musicien professionnel, il devient professeur et interprète de musique, notamment d'orgue. En 1816, il était instituteur et organiste à Arnsdorf, un petit village situé à trois kilomètres au nord d'Oberndorf, et plus tard également organiste adjoint à Oberndorf.

De ses trois mariages - les épouses sont toutes décédées - il a eu douze enfants, dont quatre seulement ont survécu. Peut-être son amour de la musique l'a-t-il aussi aidé à surmonter ces pertes, car pour lui, "Silent Night" n'a pas été d'abord sa grande œuvre : il a composé plusieurs messes, qui ont maintenant été publiées. En 1854, il a contribué à clarifier la paternité de "Silent Night", alors que l'on pensait que la musique pouvait provenir de Michael Haydn, qui avait été compositeur à la cour de Salzbourg et frère cadet du plus connu Joseph Haydn. En réponse à une demande de la Chapelle royale de la Cour de Prusse concernant les auteurs de la chanson, il mentionne Joseph Mohr et lui-même, et indique que la chanson a été composée le 24 décembre 1818. Franz Xaver Gruber est décédé en 1863 et est enterré à Hallein.

La chanson

Lorsque "Silent Night, Holy Night !" a retenti pour la première fois dans la nuit du 24 décembre 1818, personne, pas même ses deux créateurs Gruber et Mohr, n'aurait pu imaginer qu'elle deviendrait aussi connue et populaire. Une mélodie simple, conforme aux instructions des autorités ecclésiastiques pour la culture des chants religieux de l'époque, en temps 6/8, pour deux voix et chœur, ce n'est pas un hymne liturgique. Il ne s'agit pas d'un hymne liturgique au sens strict du terme, c'est pourquoi il a rapidement trouvé sa place dans les foyers bourgeois pour la célébration festive de Noël, ce qui a également été favorisé par l'utilisation de la langue cultivée au lieu du dialecte. La mélodie présente à la fois des caractéristiques de la chanson pastorale et de la berceuse, et toutes deux se retrouvent dans le type mélodique "sicilien", dont la mélodie douce et le rythme oscillant sont caractéristiques.

Au début, elle était considérée comme une "chanson tyrolienne", car le facteur d'orgues Mauracher, originaire du Zillertal au Tyrol, qui s'était proposé de restaurer l'orgue d'Oberndorf en 1824, l'avait ramenée dans sa patrie. Plusieurs familles de chanteurs du Zillertal ont diffusé la chanson : la famille Rainer l'aurait chantée dès Noël 1819, et trois ans plus tard également pour l'empereur François Ier d'Autriche et son invité russe, le tsar Alexandre. La famille Strasser, également originaire du Zillertal, a confectionné des gants et a combiné des apparitions à la foire avec des performances musicales. Il est prouvé que les quatre enfants Strasser ont chanté "Silent Night" à Leipzig à Noël en 1831.

Les voyages de chant de la famille Rainer l'ont menée à New York, où "Silent Night" a été entendu pour la première fois en 1839. La chanson s'est encore plus répandue grâce à son inclusion dans divers recueils et parmi les hymnes liturgiques protestants, ce qui s'explique par le fait que les paroles de la chanson soulignaient moins la forte dévotion catholique à Marie qui était courante à Noël à cette époque. Au XIXe siècle, des voix critiques se sont même élevées parmi le clergé catholique : à propos du texte, parce qu'il était sentimental et de mauvais goût, et ne pouvait donc pas rendre le mystère de Noël ; à propos de la mélodie, parce qu'elle était plate et monotone, et parce que d'autres hymnes religieux étaient préférables. Mais cela n'a pas pu l'empêcher de se répandre dans le monde entier.

Aujourd'hui

L'église Saint-Nicolas, où l'on a entendu pour la première fois "Silent Night", a été démolie au début du XXe siècle en raison des inondations constantes et du risque d'affaissement. Depuis 1937, la chapelle commémorative octogonale Gruber-Mohr se trouve dans un endroit sûr à Oberndorf.

Des traductions et des versions de la chanson existent dans plus de 320 langues et dialectes. Les première, deuxième et sixième strophes sont généralement chantées.

Dans les lieux où Gruber et Mohr sont nés et ont travaillé, à Salzbourg et en Haute-Autriche, il existe des musées et des mémoriaux consacrés à Silent Night. Mais aussi ailleurs, y compris aux États-Unis, à Frankenmuth, dans le Michigan, il existe de vastes archives liées à la chanson, données par la famille Bronner, et sur la propriété adjacente, on trouve des plaques avec les paroles de "Silent Night" en 311 langues.

En 2004, un astéroïde a reçu le nom de "Gruber-Mohr". En 2011, "Silent Night, Holy Night" a été reconnu par l'UNESCO comme un patrimoine culturel mondial immatériel.

Le texte original en allemand, et le texte en traduction anglaise

Le texte original de "Silent Night" est reproduit ci-dessous, ainsi qu'une traduction privée directe, sans rime ni adaptation.

Texte original de Joseph Mohr en allemand

1. Stille Nacht ! Heilige Nacht ! Alles schläft ; einsam wacht Nur das traute heilige Paar. Holder Knab im lockigten Haar, Schlafe in himmlischer Ruh ! Schlafe in himmlischer Ruh !

2. Stille Nacht ! Heilige Nacht ! Gottes Sohn ! O wie lacht Lieb' aus deinem göttlichen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund`. Jesus in deiner Geburt ! Jesus in deiner Geburt !

3. Stille Nacht ! Heilige Nacht ! Die der Welt Heil gebracht, Aus des Himmels goldenen Höhn Uns der Gnaden Fülle läßt seh'n Jesum in Menschengestalt, Jesum in Menschengestalt

4. Stille Nacht ! Heilige Nacht ! Wo sich heut alle Macht Väterlicher Liebe ergoß Und als Bruder huldvoll umschloß Jesus die Völker der Welt, Jesus die Völker der Welt.

5. Stille Nacht ! Heilige Nacht ! Lange schon uns bedacht, Als der Herr vom Grimme befreit, In der Väter urgrauer Zeit Aller Welt Schonung verhieß, Aller Welt Schonung verhieß.

6. Stille Nacht ! Heilige Nacht ! Hirten erst kundgemacht Durch der Engel Alleluja, Tönt es laut bei Ferne und Nah : Jesus der Retter ist da ! Jesus der Retter ist da !

Traduction privée en espagnol

1. Silencieuse nuit ! Sainte nuit ! Tout dort ; seul le couple saint veille dans la solitude. Doux enfant aux cheveux bouclés, dors dans le repos céleste ! Dors dans le repos céleste !

2) Silencieuse nuit, sainte nuit, Fils de Dieu ! Oh, comme l'amour rit dans ta bouche divine, quand sonne pour nous l'heure du salut, Jésus, dans ta naissance ! Jésus, dans ta naissance !

3. Silencieuse nuit, sainte nuit ! Elle qui a apporté le salut au monde, depuis les hauteurs dorées du ciel nous fait voir la plénitude de la grâce, Jésus sous forme humaine, Jésus sous forme humaine !

4. Silencieuse nuit, sainte nuit ! Là où aujourd'hui toute la puissance de l'amour paternel s'est déversée, et comme un frère, Jésus a embrassé avec bonté les peuples du monde, Jésus les peuples du monde.

5. Silencieuse nuit, sainte nuit ! Ayant depuis longtemps pensé à nous, lorsque le Seigneur délivre de la colère, au temps lointain des pères, il a promis l'indulgence à tout le monde, il a promis l'indulgence à tout le monde.

6. Silencieuse nuit, sainte nuit ! Annoncé pour la première fois aux bergers par l'Alléluia des anges, il résonne fort loin à la ronde : Jésus, le Sauveur, est là ! Jésus, le Sauveur, est là !

L'auteurFritz Brunthaler

Autriche

Bulletin d'information La Brújula Laissez-nous votre adresse e-mail et recevez chaque semaine les dernières nouvelles traitées d'un point de vue catholique.