"Ich gehe nicht mehr in die Kirche, die Predigt sagt mir nichts mehr". Ähnlich verhält es sich mit der Katechese, den religiösen Bildungskreisen, den Meditationen usw.: "Ich gehe nicht mehr hin, das bringt mir nichts". Die Ursachen für das geringe Interesse an religiösen Themen auf einen Mangel an guter Rhetorik zu reduzieren, würde das Problem vereinfachen.
Die wirksame Vermittlung des Glaubens ist jedoch so wichtig, dass Papst Franziskus ihr ein ganzes Apostolisches Schreiben gewidmet hat (Antiquum Ministerium, 10.05.2021), die Treue zu den Glaubenswahrheiten in Verbindung mit Kreativität vorschlägt, um die Inhalte zeit-, hörer- und kulturgerecht darzustellen.
Dies ist das Ziel von Alberto Gil, Professor an der Fakultät für Kommunikation der Universität von Barcelona. Päpstliche Universität vom Heiligen Kreuz in Rom, in diesem Buch.
Der Autor stellt seine umfangreiche Erfahrung in Lehre, Forschung und Praxis der Rhetorik in den Dienst der Glaubenskommunikation und fasst auf 160 Seiten die wichtigsten Regeln einer guten Diktion für alle zusammen, die ihre kommunikative Kompetenz in der Glaubensvermittlung verbessern wollen.
Gil nennt als Beispiel ein häufiges Übersetzungsproblem, bei dem der Ausdruck "Les belles infidèles" ("die schönen Ungläubigen"), der auf den Philologen Gilles Ménage zurückgeht, sprichwörtlich ist. Im Jahr 1654 sagte er unter Bezugnahme auf die Übersetzung des griechischen Satirikers Lukian von Samosata (der um das Jahr 200 starb) durch einen gewissen Nicolas Perrot d'Ablancourt: "Diese Übersetzung erinnert mich an eine Dame aus Tours, in die ich mich verliebt hatte. Sie war schön (belle), aber untreu (infidèle). Bei jeder Übersetzung stellt sich der Konflikt, verständlich, schön und nahe an der Sprache zu schreiben, in die übersetzt wird, ohne die Treue zum Original zu opfern.
Gil betont, dass die Predigt im Wesentlichen eine Übersetzung oder Übertragung der Offenbarung oder Lehre der Kirche in das Verständnis der Empfänger ist.
Aber muss dies mit einer Untreue gegenüber dem Original einhergehen? Gute Übersetzer achten darauf, dass ihre Übersetzung nicht nur gut lesbar, d.h. "schön" (belle) ist, sondern auch dem Originaltext treu bleibt (fidèle), denn die Übersetzer sind nicht die Originalautoren. Die grundlegende Frage lautet: Wie kann die Übersetzung des Glaubens zu "Les belles fideles" (die schönen Gläubigen) werden?
Hermeneutik und Verantwortung
Das erste Kapitel mit dem Titel "Hermeneutik und Verantwortung" befasst sich mit dem, was in der Fachsprache Hermeneutik genannt wird, d.h. mit der Auslegung: Wer klar und verständlich sprechen will, muss die Botschaft, die er oder sie vermitteln will, zunächst verstehen und auslegen.
Der Autor - und darin liegt die Originalität seiner Botschaft - spricht in diesem Zusammenhang von einer Hermeneutik sub specie communicationisMit anderen Worten: Um die Empfänger einer Botschaft richtig zu erreichen, muss sie mit dem Verstand und den Augen der Zuhörer verstanden werden, indem diese praktisch in die Vorbereitung der Rede einbezogen werden.
Als Beispiel führt er an, dass es nicht darum geht, Fragen zu beantworten, die niemand stellen würde, um Papst Franziskus zu paraphrasieren. Dies erfordert eine große Verantwortung, nicht um die Offenbarung oder die Lehre der Kirche zu ändern, sondern um sie verständlicher und attraktiver zu machen, so dass die Zuhörer sich mit dem, was sie hören, identifizieren und mehr daran interessiert sind, es zu empfangen, indem sie Ideen und Lösungen anbieten, um den Glauben mit größerer Klarheit und Zugänglichkeit zu vermitteln, während sie der Offenbarung treu bleiben.
Wie man den Glauben klar vermittelt und die Zuhörer motiviert
Der Empfänger
Das zweite Kapitel befasst sich mit einer weiteren Dimension des Empfängers, seiner Emotionalität. Die starken Argumente des Senders sind wirkungslos, wenn der Empfänger keinen Nutzen daraus zieht, d.h. wenn er keine nützliche Wirkung auf sein Leben erkennt. Diese "Nützlichkeit", so der Autor, muss klar vom reinen Gewinnstreben des Utilitarismus unterschieden werden. Was nützlich ist, ist ein Gut, was die Lateiner "nützliches Gut" nannten (bonum utile).
Dieser Nutzen reicht von der Lösung materieller Probleme über spirituelle Hilfe bis hin zum höchsten Nutzen für die Menschheit: der Erlösung durch den Tod Christi. Gil bietet Ideen und Ratschläge, wie religiöse Bildungsvorträge motivierender für die Zuhörer gestaltet werden können, die sie als konkrete Hilfe für ihren eigenen geistigen Fortschritt wahrnehmen.
Das Thema
Nur auf dieser Grundlage sind die klassischen Techniken der Rhetorik nützlich, wie sie im dritten Kapitel erwähnt werden, in dem der Autor insbesondere die Bedeutung der Konzentration auf ein Problem oder einen Aspekt des Themas hervorhebt, um das sich der gesamte Vortrag drehen wird.
Viele Predigten oder Vorträge sind langweilig, weil sie zu allgemein oder moralisierend wirken. Auf die Reflexionsphase folgt eine Strukturierungsphase, so dass sich der Zuhörer nicht im Gewirr der Argumente verliert, sondern immer einem nachvollziehbaren roten Faden folgen kann.
Die in der klassischen und modernen Rhetorik erlernten Techniken der Sprachproduktion, sowohl verbal als auch nonverbal, sind nur auf der Grundlage einer guten Anleitung wirksam.
Verschiedene Beispiele
Das vierte Kapitel enthält Musterskripte für Schulungsgespräche, gruppiert nach zwei verschiedenen Arten von Zuhörern: junge Menschen in der Ausbildung und Berufstätige sowohl in ihrem Familienleben als auch im Rahmen ihrer Arbeit.
Für erstere werden Themen wie Aufrichtigkeit in der geistlichen Führung, Ordnung im Lebensplan, heilige Reinheit und Bescheidenheit, Studium und Arbeit sowie das Verhältnis von Freiheit und Verantwortung behandelt.
Für die zweite Gruppe gibt es Schriften über das übernatürliche Leben, das Gebet, die Gegenwart Gottes am Tag, die Abtötung, den Heiligen Geist und die Kirche sowie über die Tugend der Freude und ihre apostolische Dimension.
Dieses Buch ist kein einfacher Leitfaden, sondern passt sich dem intellektuellen Niveau der Katecheten und all derer an, die Religion unterrichten oder Glaubenserziehung betreiben, ohne ein wissenschaftliches Buch für Spezialisten zu sein.
Die aufmerksame Lektüre und das Studium dieses Buches, das bereits ins Deutsche, Italienische und Portugiesische übersetzt wurde, kann einen wesentlichen Beitrag zur Verbesserung der Mittel der geistlichen Ausbildung leisten. Es ist daher all jenen sehr zu empfehlen, die ihre Rolle als Ausbilder sehr ernst nehmen und sich in dieser wichtigen Arbeit ständig verbessern wollen.