Kultur

Der heilige Hieronymus, Liebe zum Wort Gottes

Der heilige Hieronymus war ein Kirchenvater, der um 347 in Dalmatien (heute auf dem Gebiet Kroatiens und Sloweniens) geboren wurde und 420 in Bethlehem starb. Seine Übersetzung der Bibel ins Lateinische ist als "Vulgata" bekannt, und sein Festtag wird am 30. September gefeiert.

Loreto Rios-30. September 2023-Lesezeit: 9 Minuten

Heiliger Hieronymus, von Caravaggio ©CC

Der heilige Hieronymus wurde in Stridon (Dalmatien) in einer christlichen Familie geboren und erhielt in Rom eine solide Ausbildung. Er bekehrte sich um 366, ließ sich taufen und lebte eine Zeit lang in einer asketischen Gemeinschaft in Aquileia. Sein asketisches Leben ist ein weiteres Vermächtnis des Heiligen, wie Papst Benedikt XVI. kommentiert: "Er hat uns eine reiche und vielfältige Lehre über die christliche Askese hinterlassen. Er erinnert uns daran, dass ein mutiger Einsatz für die Vollkommenheit ständige Wachsamkeit, häufige Abtötungen, wenn auch mit Mäßigung und Umsicht, eifrige geistige oder handwerkliche Arbeit, um Müßiggang zu vermeiden, und vor allem Gehorsam gegenüber Gott erfordert".

Später verließ Hieronymus die Gemeinde von Aquileia und hielt sich an verschiedenen Orten auf: in Trier, in seiner Heimatstadt Stridon, in Antiochia und in der Wüste von Chalcis (südlich von Aleppo). Neben Latein beherrschte er auch Griechisch und Hebräisch und schrieb Kodizes und patristische Schriften ab.

Im Jahr 379 wurde er zum Priester geweiht und ging nach Konstantinopel. Dort setzte er seine Griechischstudien bei Gregorius von Nazianz fort. Er traf auch den Heiligen Ambrosius und korrespondierte mit dem Heiligen Augustinus.

Rat des Papstes

Später, im Jahr 382, zog er nach Rom und wurde Sekretär und Berater von Papst Damasus. Dieser bat ihn, eine neue Übersetzung der Bibel ins Lateinische anzufertigen. Darüber hinaus war er in Rom der geistliche Führer mehrerer Mitglieder des römischen Adels, hauptsächlich Frauen, wie Paula, Marcela, Asela und Lea. Mit ihm vertieften diese adligen Frauen ihre Bibellektüre in einem "Zönakulum, das auf der rigorosen Lektüre und dem Studium der Heiligen Schrift beruht", so Papst Franziskus in einem Apostolisches Schreiben über den heiligen Hieronymus, das im Jahr 2020 zum 16..

Im Jahr 385, nach dem Tod des Papstes, machte sich der heilige Hieronymus in Begleitung einiger seiner Anhänger auf den Weg ins Heilige Land. Nachdem er Ägypten durchquert hatte, begab er sich nach Bethlehem, wo er dank der adligen Paula zwei Klöster gründete, eines für Männer und eines für Frauen, sowie eine Herberge für Pilger ins Heilige Land, "da er dachte, dass Maria und Josef keine Bleibe gefunden hatten".

In Bethlehem

In den Höhlen von Bethlehem, in der Nähe der Geburtsgrotte, verfasste er die Vulgata, eine lateinische Übersetzung der gesamten Bibel. Darüber hinaus "kommentierte der heilige Hieronymus das Wort Gottes; er verteidigte den Glauben, indem er verschiedene Häresien energisch bekämpfte; er ermahnte die Mönche zur Vollkommenheit; er unterrichtete junge Studenten in klassischer und christlicher Kultur; er empfing Pilger, die das Heilige Land besuchten, in pastoralem Geist", so Papst Benedikt XVI. in zwei Audienzen im Jahr 2007 (am 7. y 14. November), die dem Heiligen Hieronymus gewidmet sind. Der Heilige starb in denselben Grotten am 30. September 420. 1567 wurde er von Pius V. zum Kirchenlehrer ernannt.

Grab des Heiligen Hieronymus neben der Geburtsgrotte in Bethlehem. Seine sterblichen Überreste wurden später nach Rom gebracht, um ihre Schändung zu verhindern.

Papst Benedikt XVI. erinnerte daran, dass der heilige Hieronymus "die Bibel in den Mittelpunkt seines Lebens stellte: Er übersetzte sie ins Lateinische, kommentierte sie in seinen Werken und bemühte sich vor allem, sie in seinem langen irdischen Leben konkret zu leben, trotz des bekanntlich schwierigen und feurigen Charakters, den ihm die Natur gab".

Wie seine Liebe zur Heiligen Schrift geboren wurde

Papst Franziskus weist in seinem apostolischen Schreiben "Scripturae Sacrae Affectus" darauf hin, dass die Liebe des heiligen Hieronymus zur Heiligen Schrift merkwürdigerweise nicht von Anfang an vorhanden war. Der Papst weist darauf hin, dass der heilige Hieronymus "von Jugend an die klare Schönheit der klassischen lateinischen Texte liebte, und im Vergleich dazu erschienen ihm die Schriften der Bibel zunächst grob und ungenau, zu grob für seinen feinen literarischen Geschmack". Er hatte jedoch einen Traum, in dem ihm der Herr als Richter erschien: "Nach meinem Zustand befragt, antwortete ich, dass ich ein Christ sei. Aber derjenige, der dort saß, sagte zu mir: 'Du lügst; du bist ein Ciceronier, du bist kein Christ'". Dieser Traum führte dazu, dass Hieronymus erkannte, dass er die klassischen Texte mehr liebte als die Bibel, und dies war der Beginn seiner Liebe zum Wort Gottes.

Der Papst kommentiert weiter: "In jüngster Zeit haben die Exegeten das erzählerische und poetische Genie der Bibel entdeckt, das gerade wegen seiner Ausdruckskraft gepriesen wird. Hieronymus hingegen betonte in der Heiligen Schrift eher den bescheidenen Charakter, mit dem Gott sich offenbarte, indem er sich in der rauen und fast primitiven Natur der hebräischen Sprache ausdrückte, verglichen mit der Raffinesse des ciceronischen Lateins. Daher widmete er sich der Heiligen Schrift nicht aus ästhetischem Geschmack, sondern - wie man weiß - nur, weil sie ihn dazu brachte, Christus zu erkennen, denn die Heilige Schrift zu ignorieren heißt, Christus zu ignorieren".

Prozess der Bibelübersetzung

Der Papst äußerte sich auch zu dem Verfahren, das der heilige Hieronymus bei der Übersetzung der Bibel anwandte: "Es ist interessant, die Kriterien zu beachten, die der große Bibelgelehrte bei seiner Arbeit als Übersetzer befolgte. Er verrät sie selbst, wenn er sagt, dass er sogar die Reihenfolge der Worte der Heiligen Schrift respektiert, denn in ihr, so sagt er, 'ist sogar die Reihenfolge der Worte ein Geheimnis', das heißt eine Offenbarung.

Außerdem bekräftigt er die Notwendigkeit, auf die Originaltexte zurückzugreifen: "Wenn unter den Lateinern ein Streit über das Neue Testament wegen unterschiedlicher Lesarten der Handschriften entsteht, müssen wir auf das Original zurückgreifen, das heißt auf den griechischen Text, in dem das Neue Testament geschrieben wurde. Dasselbe gilt für das Alte Testament: Wenn es Abweichungen zwischen dem griechischen und dem lateinischen Text gibt, müssen wir auf den ursprünglichen Text, das Hebräische, zurückgreifen; auf diese Weise können wir alles, was der Quelle entspringt, in den Bächen wiederfinden.

Die Vulgata

Die Vulgata wurde so genannt, weil sie von den "Vulgären", dem Volk, schnell akzeptiert wurde. Papst Franziskus erklärt ihren Ursprung so: "Die 'süßeste Frucht der mühsamen Aussaat' von Hieronymus' Studium des Griechischen und Hebräischen ist die Übersetzung des Alten Testaments aus dem hebräischen Original ins Lateinische. Bis zu diesem Zeitpunkt konnten die Christen im Römischen Reich die Bibel nur auf Griechisch lesen, und zwar vollständig. Während die Bücher des Neuen Testaments auf Griechisch verfasst worden waren, gab es für das Alte Testament eine vollständige Übersetzung, die so genannte Septuaginta (d. h. die Version der Siebzig), die von der jüdischen Gemeinde in Alexandria um das 2.

Für die lateinischsprachigen Leser gab es jedoch keine vollständige Fassung der Bibel in ihrer eigenen Sprache, sondern nur einige unvollständige Übersetzungen aus dem Griechischen. Hieronymus und seinen Nachfolgern kommt das Verdienst zu, eine Revision und Neuübersetzung der gesamten Heiligen Schrift vorgenommen zu haben. Mit der Ermutigung von Papst Damasus begann Hieronymus in Rom mit der Revision der Evangelien und der Psalmen, und dann begann er in seiner Klause in Bethlehem mit der Übersetzung aller Bücher des Alten Testaments direkt aus dem Hebräischen, eine Arbeit, die sich über Jahre hinzog.

Um dieses Übersetzungswerk zu vollenden, nutzte Hieronymus seine Kenntnisse des Griechischen und Hebräischen sowie seine solide lateinische Ausbildung und griff auf die ihm zur Verfügung stehenden philologischen Hilfsmittel zurück, insbesondere auf den Hexaplas des Origenes. Der endgültige Text verbindet die Kontinuität der heute gebräuchlichen Formeln mit einer stärkeren Annäherung an den hebräischen Stil, ohne dabei die Eleganz der lateinischen Sprache zu opfern. Das Ergebnis ist ein wahres Monument, das die Kulturgeschichte des Abendlandes geprägt und die theologische Sprache beeinflusst hat. Trotz anfänglicher Ablehnung wurde die Übersetzung des Hieronymus sofort zum gemeinsamen Erbe von Gelehrten und Christen, daher der Name Vulgata. Das mittelalterliche Europa lernte auf den Seiten der von Hieronymus übersetzten Bibel zu lesen, zu beten und zu denken".

Möglichkeit von neuen Übersetzungen

"Das Konzil von Trient hat im Dekret 'Insuper' den 'authentischen' Charakter der Vulgata festgeschrieben", so der Papst weiter, "aber es hatte nicht die Absicht, die Bedeutung der Originalsprachen herunterzuspielen, wie Hieronymus nicht vergessen hat, und schon gar nicht, neue Werke der integralen Übersetzung in Zukunft zu verbieten. Paul VI. hat den Auftrag der Väter des Zweiten Vatikanischen Konzils aufgegriffen und wollte, dass die Revision der Vulgata-Übersetzung abgeschlossen und der ganzen Kirche zur Verfügung gestellt wird. So verkündete Johannes Paul II. 1979 in der Apostolischen Konstitution Scripturarum thesaurus die typische Ausgabe, die als Neovulgata".

Lesen im Lichte der Kirche

Bei der Anhörung des 14. November 2007Papst Benedikt XVI. setzte seine Überlegungen zum heiligen Hieronymus fort, indem er betonte, wie wichtig es ist, die Heilige Schrift im Licht der Kirche und nicht allein zu lesen: "Für den heiligen Hieronymus war ein grundlegendes methodisches Kriterium für die Auslegung der Heiligen Schrift die Übereinstimmung mit dem Lehramt der Kirche. Wir können die Heilige Schrift niemals allein lesen. Wir stoßen auf zu viele verschlossene Türen und fallen leicht in einen Irrtum. Die Bibel wurde vom Volk Gottes und für das Volk Gottes unter der Inspiration des Heiligen Geistes geschrieben.

Nur in dieser Gemeinschaft mit dem Volk Gottes können wir wirklich mit dem 'Wir' in den Kern der Wahrheit eindringen, die Gott selbst uns mitteilen will. Für ihn musste eine authentische Auslegung der Bibel immer im Einklang mit dem Glauben der katholischen Kirche stehen (...) Da Jesus Christus seine Kirche auf Petrus gegründet hat, muss jeder Christ, so schloss er, in Gemeinschaft "mit dem Stuhl des heiligen Petrus stehen. Ich weiß, dass die Kirche auf diesen Felsen gebaut ist". Deshalb erklärte er offen: 'Ich bin mit jedem, der mit dem Stuhl des heiligen Petrus verbunden ist'".

Papst Franziskus weist in diesem Zusammenhang auch darauf hin, dass es für den heiligen Hieronymus sehr wichtig war, die Gemeinschaft zu konsultieren: "Die wertvolle Arbeit, die man in seinen Werken findet, ist die Frucht des Dialogs und der Zusammenarbeit, vom Kopieren und Analysieren der Manuskripte bis zum Nachdenken und Diskutieren: Um "die göttlichen Bücher zu studieren, habe ich mich nie auf meine eigene Kraft verlassen, noch hatte ich meine eigene Meinung als Lehrmeister, sondern ich pflegte Fragen zu stellen, sogar über die Dinge, die ich zu wissen glaubte, wie viel mehr über jene, über die ich im Zweifel war! Deshalb bat er im Bewusstsein seiner eigenen Begrenztheit immer wieder um Hilfe im Fürbittgebet, damit die Übersetzung der heiligen Texte 'in demselben Geist, in dem die Bücher geschrieben wurden', erfolgen möge".

Studium und Wohltätigkeit

Seine Liebe zur Schriftstellerei hat ihn nicht dazu gebracht, die Nächstenliebe zu vernachlässigen. Benedikt XVI. zitiert diesbezüglich einige Worte des Heiligen: "Der wahre Tempel Christi ist die Seele der Gläubigen: Schmückt dieses Heiligtum, verschönert es, legt eure Gaben hinein und empfangt Christus. Was nützt es, die Wände mit Edelsteinen zu schmücken, wenn Christus in der Person eines armen Menschen verhungert?

Ebenso sagte der heilige Hieronymus, dass es notwendig ist, "Christus in den Armen zu kleiden, ihn in den Leidenden zu besuchen, ihn in den Hungrigen zu speisen, ihn in den Heimatlosen aufzunehmen".

Bildung für Frauen

Der Heilige war auch ein großer Förderer von Pilgerreisen, vor allem ins Heilige Land, und der Frauenbildung, wie Benedikt XVI. betont: "Ein in der Antike eher vernachlässigter Aspekt, den der heilige Hieronymus aber für unerlässlich hält, ist die Förderung der Frauen, denen er das Recht auf eine vollständige Ausbildung zugesteht: menschlich, akademisch, religiös und beruflich".

Namen der Jünger des Heiligen Hieronymus, die in den Grotten von Bethlehem geschrieben wurden.

Papst Franziskus schreibt dazu in seinem apostolischen Schreiben, dass er zwei dieser Schüler, Paula und Eustochius, "in die 'Unstimmigkeiten der Übersetzer' hineingezogen hat und ihnen, was damals unerhört war", "erlaubt hat, die Psalmen in der Originalsprache zu lesen und zu singen".

Übersetzung als Wohltätigkeit

Papst Franziskus kommentiert auch, dass die Übersetzungsarbeit eine Form der Inkulturation und damit der Nächstenliebe ist: "Das Übersetzungswerk des Hieronymus lehrt uns, dass die Werte und positiven Formen jeder Kultur eine Bereicherung für die ganze Kirche darstellen. Die unterschiedlichen Weisen, in denen das Wort Gottes mit jeder neuen Übersetzung verkündet, verstanden und gelebt wird, bereichern die Schrift selbst, da sie - nach dem bekannten Ausspruch Gregors des Großen - mit dem Leser wächst und im Laufe der Jahrhunderte neue Akzente und einen neuen Klang erhält.

Die Einfügung der Bibel und des Evangeliums in die verschiedenen Kulturen lässt die Kirche mehr und mehr als 'sponsa ornata monilibus suis' erscheinen. Gleichzeitig bezeugt sie, dass die Bibel ständig in die sprachlichen und geistigen Kategorien jeder Kultur und jeder Generation übersetzt werden muss, auch in der säkularisierten globalen Kultur unserer Zeit".

In diesem Zusammenhang fügt er hinzu: "Es wurde zu Recht darauf hingewiesen, dass es möglich ist, eine Analogie zwischen der Übersetzung als einem Akt der sprachlichen Gastfreundschaft und anderen Formen der Gastfreundschaft zu ziehen. So ist die Übersetzung keine Arbeit, die nur die Sprache betrifft, sondern sie entspricht einer umfassenderen ethischen Entscheidung, die mit der gesamten Lebensauffassung verbunden ist. Ohne Übersetzung wären die verschiedenen Sprachgemeinschaften nicht in der Lage, miteinander zu kommunizieren; wir würden die Türen der Geschichte verschließen und die Möglichkeit verweigern, eine Kultur der Begegnung aufzubauen.

In der Tat, ohne Übersetzung gibt es keine Gastfreundschaft und feindselige Handlungen werden verstärkt. Der Übersetzer ist ein Brückenbauer: Wie viele vorschnelle Urteile, wie viele Verurteilungen und Konflikte entstehen, wenn man die Sprache des anderen ignoriert und sich nicht mit beharrlicher Hoffnung um diese unendliche Prüfung der Liebe bemüht, die die Übersetzung ist! (...) Es gibt viele Missionare, denen wir die wertvolle Arbeit der Veröffentlichung von Grammatiken, Wörterbüchern und anderen sprachlichen Hilfsmitteln verdanken, die die Grundlage für die menschliche Kommunikation bilden und ein Vehikel für den 'missionarischen Traum, alle zu erreichen' sind".

Das Wort Gottes übersteigt die Zeit

Das Vermächtnis des heiligen Hieronymus lässt sich mit dieser schönen Bemerkung von Papst Benedikt XVI. in einer seiner Ansprachen über den Heiligen zusammenfassen: "Wir dürfen nie vergessen, dass das Wort Gottes die Zeit überdauert. Menschliche Meinungen kommen und gehen. Was heute sehr modern ist, wird morgen schon sehr alt sein. Das Wort Gottes hingegen ist das Wort des ewigen Lebens, es trägt die Ewigkeit in sich, das, was für immer gültig ist. Wenn wir also das Wort Gottes in uns haben, haben wir das ewige Leben".

Mehr lesen
Newsletter La Brújula Hinterlassen Sie uns Ihre E-Mail-Adresse und erhalten Sie jede Woche die neuesten Nachrichten, die aus katholischer Sicht kuratiert sind.