Kurz nach Ausbruch des Zweiten Weltkriegs, inmitten des extremen Schmerzes und Leids des polnischen Volkes, starteten Deutschland und Russland mit ihrer Besatzung eine gewaltige Kampagne von "Depolonisierung, die darauf abzielte, alle Spuren der polnischen Kultur und insbesondere alle Spuren ihrer christlichen Wurzeln auszulöschen.
Es war die effektivste Art und Weise, die nationale Identität und das Heimatgefühl der Polen aufzulösen, um sie leichter manipulieren zu können, erklärte Carmen Álvarez, Herausgeberin des Buches "Jeremiah", das zum ersten Mal aus dem polnischen Original ins Spanische übersetzt wurde, gegenüber Omnes. Es handelt sich um eine zweisprachige Ausgabe von Didaskalosdem eine ausführliche einführende Studie des Theologen von Der heilige Damasus und akademisch.
"Wojtyła schreibt "Jeremia", um sein Volk zu trösten, seine Hoffnung zu ermutigen und seinen Glauben an Gott zu stärken, aber auch, um über diesen dunklen historischen Moment aus einer christlichen Sicht der Geschichte nachzudenken und sich nach den Ursachen für den Untergang des Landes zu fragen", fügt Carmen Álvarez hinzu, die das Werk in verschiedenen spanischen Diözesen vorstellt. Die letzte, Sevilla.
Eine ähnliche Situation erlebte die Prophet Jeremiader die Zerstörung Israels ankündigte, wenn das Volk nicht zu seinem Bund mit Jahwe und zu seiner Identität als Gottes auserwähltes Volk zurückkehren würde. Daher auch der Titel des Werkes.
Jeremiah
Herr Professor, wie kam es zu Ihrem Interesse an den literarischen Werken von Karol Wojtyła und insbesondere an "Jeremia"?
-Die Wiederentdeckung dieser Werke ergab sich im Laufe der Forschung. Im Rahmen meiner Doktorarbeit in Philosophie über die literarischen Werke von Karol Wojtyłas Jugend entdeckte ich, dass die dokumentarischen Quellen alle auf Polnisch waren und dass sie außerhalb seines Landes praktisch unbekannt waren. Da wurde mir klar, dass sie übersetzt und bekannt gemacht werden müssen. Bisher hatten wir Karol-Wojtyła-Forscher als Referenz eine italienische Übersetzung von vor mehr als 20 Jahren; ich glaube jedoch, dass wir in dieser spanischen Ausgabe bemerkenswerte Verbesserungen bei der Übersetzung und Interpretation erreicht haben.
Sie haben das Stück aus dem polnischen Original direkt ins Englische übertragen.
- Das ist richtig, es war eine gemeinsame Arbeit mit dem Übersetzer. Ich war für die gesamte Bearbeitung, Interpretation und Endredaktion des Werks verantwortlich. Es handelt sich um eine zweisprachige Ausgabe, deren polnischer Text das Originalmanuskript getreu wiedergibt, so wie Wojtyła es geschrieben hat. Dem Werk ist eine ausführliche Einleitung vorangestellt, in der ich einige Leseschlüssel anbiete, die dem spanischsprachigen Leser den Einstieg in den kulturellen und historischen Kontext der polnischen Nation erleichtern sollen. Es war notwendig, das Werk, die Handlung und die Figuren zu kontextualisieren, um dem Leser, der mit der slawischen Kultur nicht vertraut ist, dieses Werk näher zu bringen.
Bis fast zum Jahr 2020, wenn wir den hundertsten Jahrestag der Geburt des Heiligen Johannes Paul II. feiern, ist es nicht gelungen, die Originaltexte dieser Jugendwerke zu sammeln. Vielmehr sind verschiedene Versionen derselben Komposition erhalten geblieben. Aus diesem Anlass hat die Diözese Krakau ein Team von Wissenschaftlern und Fachleuten zusammengestellt, das eine umfassende Suche in Bibliotheken und Archiven sowie eine schwierige textkritische Arbeit durchgeführt hat, die dazu beigetragen hat, die Originaltexte zu ermitteln. Das Ergebnis dieser mühsamen Arbeit war die Veröffentlichung von drei Bänden, die das gesamte Werk der Jugendliteratur in seiner polnischen Originalfassung enthielten. Sie öffnete die Tür zur Übersetzung und Verbreitung dieses großen literarischen Schatzes, den uns der junge Karol Wojtyła hinterlassen hat.
Es enthält auch eine einführende Studie, praktisch ein weiteres Buch, in dem er über die Prägung des Heiligen Johannes vom Kreuz spricht.
- Das Theater von Karol Wojtyła ist sehr philosophisch und konzeptionell, schwierig aufzuführen, da er es als "inneres Theater" und nicht als Unterhaltungs- oder Freizeittheater konzipiert hat. Daher ist die kritische und interne Analyse des Stücks sehr interessant, denn sie hat die hispanischen Wurzeln des frühen Denkens des jungen Wojtyła ans Licht gebracht. In seinem Stück Jeremia, Wojtyła steht im Dialog mit der Weltanschauung der Romantik, insbesondere der polnischen Romantik, aber in seinem Werk Calderón de la Barca, Cervantes und seine große Figur, Don Quijote, sind ebenfalls präsent. Darüber hinaus werden die Legenden von Gustavo Adolfo Bécquer heraufbeschworen, und vor allem ist das Zeichen des Heiligen Johannes vom Kreuz sehr deutlich.
Dies ist sehr interessant, denn alle Biographen von Johannes Paul II. sind sich einig, dass Wojtyła den heiligen Johannes vom Kreuz durch den Laien Jan Leopold Tyranowski kennenlernte, den er im März 1940 traf. In dem Werk Jeremiah San Juans Abdruck ist sehr deutlich, und es handelt sich um ein Werk, das bereits vor diesem Treffen mit Tyranowski geschrieben wurde.
Aber darüber hinaus, sowohl in seiner Arbeit Jobin den ersten Monaten des Jahres 1940 geschrieben, wie auch in seinen ersten Gedichten, die im Frühjahr 1939 entstanden sind, finden sich sanjuanistische Themen und Elemente. Ich bin daher der Meinung, dass die von den Biographen gelieferten Informationen neu formuliert werden sollten. Karol Wojtyłas Umgang mit der Gestalt, der Lehre und der poetischen Symbolik von Der heilige Johannes vom Kreuz ist viel älter und könnte sogar auf die Jahre seiner Kindheit in Wadowice zurückgehen, als er häufig das Karmeliterkloster in der Stadt besuchte. All diese hispanischen Hintergründe von Wojtyłas frühem Denken, von denen wir nichts wussten, entdecken wir nun dank des Studiums und der Übersetzung dieser literarischen Werke seiner Jugend.
Der Kontext. Wojtyła schreibt Jeremiah in den ersten Monaten des Jahres 1940...
- Ja, als Polen gerade von Deutschland und Russland überfallen worden war. Es ist einer der schwierigsten und dunkelsten Momente in der Geschichte Polens. Mit der Okkupation starteten sowohl Deutschland als auch Russland eine gewaltige Kampagne der "Depolonisierung", die darauf abzielte, jede Spur der polnischen Kultur und insbesondere jede Spur der tiefen christlichen Wurzeln des Landes auszulöschen. Dies war das wirksamste Mittel, um die nationale Identität und das Heimatgefühl des polnischen Volkes aufzulösen, um es leichter unterjochen und manipulieren zu können.
Wojtyła schreibt Jeremiah um sein Volk zu trösten, seine Hoffnung zu ermutigen und seinen Glauben an Gott zu stärken, der in der Dunkelheit des Prozesses gegenwärtig ist, aber auch, um über diesen dunklen Moment der Geschichte im Licht der christlichen Vision der Geschichte der Nationen nachzudenken. Warum ist Polen gefallen, fragt der Autor. Die Handlung des Stücks und die Dialoge der Figuren zeigen, wie der Fall einer Nation mit dem Verlust ihrer christlichen Identität und der Abkehr von der gottgewollten moralischen Ordnung zusammenhängt.
Gilt sie nur für die Polen?
Karol Wojtyła schreibt sein Stück "Jeremia" im Dialog mit der Geschichte Polens, aber wer denkt, dass dieses Theaterdrama nur für die polnische Nation bestimmt ist, der irrt. Das Stück hat eine universelle Projektion. Wojtyła will nicht die polnische Frage lösen, sondern unter anderem die große Frage der nationalen Identität aufwerfen und damit jeden Menschen auffordern, über seine persönliche Identität im Lichte seiner Herkunft nachzudenken. Wenn ich nämlich über meine nationale Identität nachdenke, dann frage ich mich letztlich auch, wer ich bin, wer der Mensch ist. Denn der Begriff der Heimat ist keine politische, ideologische oder sportliche Kategorie, sondern prägt jeden Menschen von seiner Herkunft an. Die ersten Wurzeln meiner persönlichen Identität sind Gott, Familie und Vaterland.
Für Wojtyła ist das Schicksal eines jeden Menschen untrennbar mit der Geschichte und dem Schicksal der Nation verbunden. Jeremiah zeigt bereits, wie die Frage nach der Identität des Menschen, die ein zentrales Thema in der Lehre von Johannes Paul II. sein wird, bereits in Karol Wojtyłas frühem Denken präsent ist.
Die Warnung der Figur Skarga, die wie Jeremia eine prophetische Mission annimmt, scheint auffällig.
- Das Werk enthält eine subtile, aber vernichtende Kritik an den nationalen Mythen, die in den Jahren der polnischen Romantik stark propagiert wurden. Unter ihnen erörtert Wojtyła insbesondere den Sarmatismus und den Messianismus, die dazu dienten, die exklusivistische Aneignung des Konzepts der Nation durch eine ausgewählte und elitäre Minderheit ideologisch zu rechtfertigen. Es handelte sich um Ideologien einer Epoche, die wie die heutigen Ideologien ihre Argumente und die persönlichen Interessen einiger weniger gewaltsam über die Wahrheit und das Gemeinwohl der Nation oder das individuelle Wohl des Subjekts stellten.
In dieser Hinsicht ist die große Rede, die Wojtyła einem der Protagonisten des Dramas, Pater Peter Skarga, in den Mund legt und die den gesamten zweiten Akt des Dramas einnimmt, von großer Aktualität. An den polnischen Adel gerichtet, spricht Pater Peter Skarga. szlachta, die sich für das wahre auserwählte Volk und den wahren polnischen Stamm hielten, ermahnt Skarga sie scharf gegen die Missachtung des göttlichen Gesetzes und die wirtschaftliche, politische, moralische und kulturelle Korruption, die im 18.
Das Gleiche geschah zur Zeit des Propheten Jeremia, der den Untergang Israels ankündigte, weil es sich von seiner Identität als auserwähltes Volk und von der Erfüllung des Bundes mit Jahwe abwandte. Wenn ein Volk in die Falle der Ideologien tappt und seine Kultur, seine Geschichte, seine Religion oder seine Moral verkauft, schmeckt es früher oder später sein historisches Versagen und verliert die moralische, historische und soziale Kraft seiner spezifischen Identität.
Gibt es zusätzliche Kommentare?
- Ich denke, es ist bezeichnend, dass das Werk in Spanien veröffentlicht wird, in einer Zeit, in der die Frage der nationalen Identität stark im Vordergrund steht, und auch im Zusammenhang mit dem 45. Jahrestag der Wahl von Johannes Paul II. und dem Beginn seines Pontifikats, den wir am 16. Oktober 2023 feiern.
Das Studium der Arbeit Jeremiah Sie erinnerte mich an die Reisen von Johannes Paul II. nach Spanien und in besonderer Weise an die Veranstaltung, die er im November 1982 in Santiago de Compostela abhielt, und an die denkwürdige Rede, die Johannes Paul II. an Europa richtete: "Aus Santiago sende ich dir, altes Europa, einen Ruf voller Liebe: Komm zurück, um dich selbst zu finden. Sei du selbst. Entdeckt eure Ursprünge. Belebt eure Wurzeln wieder. Belebt die authentischen Werte wieder, die eure Geschichte ruhmreich und eure Anwesenheit auf anderen Kontinenten segensreich gemacht haben. Stellt eure geistige Einheit wieder her, in einem Klima des vollen Respekts für andere Religionen und echter Freiheiten... Ihr könnt immer noch ein Leuchtturm der Zivilisation und ein Ansporn für den Fortschritt in der Welt sein.
Im Lichte dessen, was Karol Wojtyła in seinem Werk erörtert Jeremia, Ich glaube, dass der Papst bereits den moralischen und kulturellen Niedergang und das Scheitern Europas ankündigte, wie wir es heute erleben, indem es sich von seiner christlichen Identität und der von Gott gewollten moralischen Ordnung abwendet.