O Dr. Mark Giszczak ensina na Instituto Agostinhoe, mas também escreve livros e dá palestras sobre a Bíblia. Para ele, "temos de conhecer Deus, ler a sua palavra e deixarmo-nos transformar e influenciar por ela". Ao mesmo tempo, "temos de reconhecer que nunca saberemos tudo".
O Bíblia Sagrada Como é que a linguagem inclusiva tem impacto nas traduções? Quais são os desafios para captar a mensagem autêntica da Palavra? Nesta entrevista à Omnes, o Dr. Giszczak aborda estas e outras questões.
Qual é o maior desafio que os tradutores da Bíblia enfrentam atualmente?
- No meu livro sobre tradução da Bíblia, falo do desafio da linguagem inclusiva, que tem sido um tema de discussão muito importante nos últimos cinquenta anos. Tem havido uma verdadeira mudança na forma como pensamos sobre homens e mulheres, sobre papéis, e a linguagem tem muito a ver com isso.
Na tradução da Bíblia, alguns tradutores tentaram tornar a Bíblia tão inclusiva quanto possível. E outros adoptaram uma abordagem diferente, mais conservadora. Dizem que devemos tornar o máximo possível de coisas inclusivas, mas se o texto bíblico tem um género, então devemos traduzi-lo tal como está.
Isto torna-se uma espécie de diálogo sobre a forma correcta de traduzir. E penso que, à medida que a conversa em torno do género continua a mudar, os tradutores da Bíblia continuarão a ter de refletir sobre a abordagem correcta.
Por um lado, há uma espécie de tendência para ceder ao que a cultura está a fazer na altura. Por outro lado, há uma tendência para resistir à cultura. Penso que o caminho certo está algures no meio. Os tradutores cristãos devem resistir à ideia de que a cultura contemporânea pode reescrever a antropologia bíblica. Mas, por outro lado, penso que devemos traduzir de uma forma que comunique com a cultura contemporânea.
Como é que os tradutores podem garantir que não perdem o verdadeiro significado do que Deus quis dizer?
- Nalgumas tradições religiosas, resolveram este problema não traduzindo; o Alcorão é famoso por isso. No Islão, se quisermos ser realmente estudiosos da religião, temos de estudar árabe e ler o Alcorão na língua original. Algo semelhante acontece no judaísmo. No cristianismo, porém, temos a tradição de traduzir as Escrituras.
De facto, isto remonta ao judaísmo primitivo. Na época grega e romana, por volta do tempo de Jesus, a maioria dos judeus não sabia hebraico, muitos deles falavam grego. O Antigo Testamento foi traduzido para grego e foi essa a versão do Antigo Testamento que os primeiros cristãos adoptaram, porque a maioria deles também falava grego.
Quando a Igreja começou a evangelizar, muitos cristãos falavam latim. Por isso, era necessário ter uma versão grega e outra latina da Bíblia. Isto significava que o nosso texto sagrado existia em várias línguas e enfrentava sempre o problema da tradução.
No nosso tempo, herdámos esse problema de uma forma especial. Hoje em dia, o cristianismo é um fenómeno global e há muitas línguas para as quais a Bíblia tem de ser traduzida.
Todos os tradutores se deparam com problemas porque, para fazer uma boa tradução, o tradutor tem de compreender muito bem as línguas e culturas originais, mas também tem de ser um bom estudante da língua de chegada, para compreender como o significado de uma família linguística pode ser traduzido ou traduzido para outra.
Há duas abordagens básicas à tradução da Bíblia. Uma é a equivalência dinâmica (ou funcional) e a outra é a equivalência palavra por palavra (ou formal). A equivalência dinâmica pode ser muito útil para conseguir fazer o maior número de traduções da Bíblia o mais rapidamente possível, mas a teoria da equivalência dinâmica é imprecisa por conceção, destina-se a ser muito flexível. E quando se trata de ideias teológicas e do ensino e tradição da Igreja, é muito importante que as nossas traduções transmitam o mais cuidadosamente possível o que Deus pretende ensinar-nos no texto sagrado.
Foi aqui que o Vaticano mudou a sua política em matéria de tradução. Podemos ver isso num documento de 2001, "Liturgiam authenticam"que promove a fidelidade e a exatidão na tradução da Bíblia. Diz que devemos esforçar-nos por ser fiéis ao texto original. Mas também se deve procurar explicar o texto de uma forma que seja compreensível para os falantes da língua recetora.
É uma tensão constante na tradução da Bíblia: vamos concentrar-nos principalmente no texto e ser muito precisos, ou vamos concentrar-nos mais no público e na forma exacta como este o vai entender? Diferentes traduções e diferentes tradutores adoptaram diferentes teorias, dependendo da forma como vão responder a esta questão.
Parece que a língua é atualmente uma coisa volátil que muda rapidamente. Além disso, as pessoas sentem-se facilmente ofendidas quando outras utilizam determinadas palavras. Este é um desafio para os tradutores, como é que eles podem lidar com isso?
- A linguagem sempre foi política, porque é a forma como comunicamos ideias e conceitos. E há coisas na Bíblia que ofendem as pessoas e, dependendo da época em que se vive, as pessoas sentir-se-ão ofendidas por coisas diferentes. Penso que, como catequistas e evangelistas, podemos fazer o nosso melhor para explicar as ideias da Bíblia da forma mais inofensiva possível. Mas é verdade que a linguagem da Bíblia é sagrada e, portanto, imutável.
Um exemplo disso é o facto de Deus se revelar como Pai, Filho e Espírito Santo. Sabemos teologicamente que Deus não tem género, mas o facto de conhecermos esta ideia teológica não nos permite mudar a forma como Deus se revela. Por exemplo, alguns cristãos têm experimentado referir-se a Deus como Mãe ou ao Espírito Santo como "ela", e este tipo de manipulação da linguagem bíblica é muito perigoso. Corre o risco de minar completamente a revelação de Deus para nós.
Se começarmos a mudar os princípios da Bíblia de que não gostamos, de repente já não somos estudantes ou discípulos da Bíblia, mas, num certo sentido, estamos a dizer à Bíblia o que ela nos deve ensinar. Esta é uma posição muito arriscada.
Como é que sabemos que a Bíblia que lemos hoje é a Bíblia que foi escrita há centenas de anos? Como é que sabemos que não foi adulterada?
- Esta é uma questão complexa. Em bibliotecas de todo o mundo temos cópias antigas das Sagradas Escrituras e muitas delas são fragmentárias. Muitas das primeiras cópias que temos da Bíblia vêm em pequenos pedaços, mas alguns dos maiores manuscritos que temos são muito antigos, do tempo do imperador Constantino.
Ao analisarem todas as provas destes fragmentos e manuscritos, os académicos conseguiram demonstrar que existe uma continuidade ao longo do tempo. Não há grandes quebras na cadeia de transmissão desde a antiguidade, passando pela época medieval e pelos mosteiros, até às bibliotecas e traduções modernas.
O texto do Novo Testamento, por exemplo, foi examinado em grande pormenor pelos estudiosos. Temos certezas sobre ele, sobre 98 % e 99 %. Há certas passagens em que não é muito claro qual era o texto original, mas na maior parte, 99 %, sabemos que é exato.
Outra prova importante que tem sido útil são os Pergaminhos do Mar Morto. As nossas cópias mais antigas da Bíblia hebraica completa são bastante tardias, por volta de 900 d.C., mas os Manuscritos do Mar Morto são datados por volta do tempo de Jesus. Estes pergaminhos confirmam que as nossas cópias da Bíblia hebraica são exactas. É verdade que algumas coisas mudaram. As convenções ortográficas mudaram e há certas partes que são ligeiramente diferentes, aquilo a que chamamos variação textual. Mas encontrámos, por exemplo, uma cópia completa do livro de Isaías, que tem 66 capítulos, e que corresponde ao nosso texto da Bíblia hebraica. Assim, podemos verificar que a tradição judaica de transmissão do texto hebraico preservou efetivamente o texto original com grande exatidão.
Como é que podemos explicar as diferentes interpretações que cada um de nós dá aos textos e garantir que não nos desviamos dos verdadeiros ensinamentos da Igreja?
- Deus, na sua sabedoria, não nos criou todos exatamente iguais. Cada um de nós tem a sua própria personalidade, características e história de vida. Deus, na sua sabedoria e verdade, é capaz de chegar a cada um de nós na nossa individualidade.
Assim, quer pensemos na diferença entre um Papa e outro, quer pensemos nas diferenças entre a homilia de um padre e a de outro sobre o mesmo Evangelho dominical, cada pessoa, na sua individualidade, é capaz de responder à Palavra de Deus de uma forma única.
Há algo de verdadeiramente belo neste facto. Porque Deus nos cria como indivíduos, cada um de nós tem uma história individual e uma vida individual, e a nossa resposta a Deus vai ser única. E, no entanto, quando nos juntamos como Igreja, estamos unidos na única verdade do Evangelho, na única Igreja de Cristo e no único Batismo.
O que é que devemos fazer quando não compreendemos a Bíblia?
- Este é um conceito muito importante para nós. Cada um de nós, na sua vocação e vida particulares, precisa de conhecer Deus, de ler a sua palavra e de se deixar transformar e influenciar por ela. E precisamos de reconhecer que nunca saberemos tudo.
Se olharmos para trás na tradição cristã, vemos muitas tentativas na vida dos santos e dos doutores da Igreja, e até na arquitetura das igrejas, para tornar a Bíblia compreensível. Por exemplo, se percorrermos as famosas catedrais góticas de França e olharmos para os vitrais, estes contam as histórias da Bíblia.
É por isso que acredito que, na vida da Igreja, temos uma necessidade constante de crescer na nossa relação com Deus, na oração e no conhecimento. E é aqui que todos os esforços que fazemos para educar as pessoas sobre a Bíblia são realmente úteis e valiosos. Sem esse tipo de educação que acompanha a Escritura, a Escritura continuará a ser uma espécie de letra morta ou algo que as pessoas não conseguem compreender. É por isso que as homilias devem centrar-se no ensino das Escrituras e do seu significado. Precisamos de publicar livros e comentários que o expliquem e de organizar retiros, conferências e seminários. Todas estas são óptimas formas de as pessoas compreenderem melhor.
É verdade que há certos assuntos na Bíblia que são muito difíceis e exigem muito estudo para serem compreendidos, mas a maioria dos assuntos da Bíblia pode ser compreendida pelas crianças. À medida que aprendemos e crescemos, mais e mais passagens se tornam claras para nós. Mas pode haver algumas que exijam um estudo adicional para serem realmente compreendidas, e é aqui que eu penso que os académicos podem ser realmente úteis e resolver os problemas mais difíceis.
O que é que diria a alguém que está perdido a tentar ler a Bíblia?
- Se está a ler sozinho, eu começaria pelo Evangelho de João. Mas a verdadeira resposta é encontrar uma comunidade. Encontrar uma paróquia, um grupo de estudo bíblico, um professor ou uma escola... Um grupo de pessoas que conheçam a Bíblia e que sejam capazes de a ensinar de uma forma que possa compreender.
Existem muitos vídeos e programas no YouTube, mas o melhor é encontrar pessoas. Nos Estados Unidos, temos muitos recursos neste domínio. Os recursos tornar-se-ão evidentes à medida que o fizer. Mas o principal, na minha opinião, é encontrar uma comunidade de pessoas que amem a Bíblia e a queiram partilhar consigo.