Le Dr Mark Giszczak enseigne à l'Institut de recherche sur le cancer. Institut Augustine, mais il écrit aussi des livres et donne des conférences sur la Bible. Il pense que "nous devons apprendre à connaître Dieu, lire sa parole et nous laisser changer et influencer par elle". En même temps, "nous devons reconnaître que nous ne saurons jamais tout".
Dans la Sainte Bible Savons-nous si les textes sont exacts ? Quel est l'impact du langage inclusif sur les traductions ? Quels sont les défis à relever pour saisir le message authentique de la Parole ? Dans cet entretien avec Omnes, le Dr Giszczak répond à ces questions et à bien d'autres encore.
Quel est le plus grand défi auquel sont confrontés les traducteurs de la Bible ?
- Dans mon livre sur la traduction de la Bible, je parle du défi du langage inclusif, qui a été un sujet de discussion très important au cours des cinquante dernières années. Il y a eu un véritable changement dans la façon dont nous pensons aux hommes et aux femmes, aux rôles, et le langage y est pour beaucoup.
En matière de traduction de la Bible, certains traducteurs se sont efforcés de rendre la Bible aussi inclusive que possible. D'autres ont adopté une approche différente, plus conservatrice. Ils disent que nous devrions rendre le plus de choses possibles aussi inclusives que possible, mais que si le texte biblique est sexué, nous devrions le traduire tel quel.
Cela devient une sorte de dialogue sur la bonne façon de traduire. Et je pense qu'au fur et à mesure que la conversation autour du genre continue d'évoluer, les traducteurs de la Bible continueront à devoir réfléchir à la bonne approche.
D'une part, il y a une sorte de tendance à céder à la culture du moment. D'autre part, il y a une tendance à résister à la culture. Je pense que la bonne voie se situe quelque part entre les deux. Les traducteurs chrétiens doivent résister à l'idée que la culture contemporaine peut réécrire l'anthropologie biblique. Mais, d'un autre côté, je pense que nous devons traduire de manière à communiquer avec la culture contemporaine.
Comment les traducteurs peuvent-ils s'assurer qu'ils ne manquent pas le sens véritable de ce que Dieu a voulu dire ?
- Dans certaines traditions religieuses, on a résolu ce problème en ne traduisant pas, comme c'est le cas pour le Coran. Dans l'Islam, si vous voulez vraiment être un érudit de la religion, vous devez étudier l'arabe et lire le Coran dans la langue originale. Il en va de même dans le judaïsme. Dans le christianisme, par contre, nous avons une tradition de traduction des Écritures.
Cela remonte en fait aux débuts du judaïsme. À l'époque grecque et romaine, vers le temps de Jésus, la plupart des Juifs ne connaissaient pas l'hébreu, beaucoup d'entre eux parlaient grec. L'Ancien Testament a été traduit en grec pour eux et c'est cette version de l'Ancien Testament que les premiers chrétiens ont adoptée, car la plupart d'entre eux parlaient également le grec.
Lorsque l'Église a commencé à évangéliser, de nombreux chrétiens parlaient le latin. Il était donc nécessaire de disposer d'une version grecque et d'une version latine de la Bible. Notre texte sacré existait donc en plusieurs langues et se heurtait toujours au problème de la traduction.
Nous avons hérité de ce problème d'une manière particulière à notre époque. Aujourd'hui, le christianisme est un phénomène mondial et il existe de nombreuses langues dans lesquelles la Bible doit être traduite.
Tous les traducteurs sont confrontés à des problèmes car, pour faire une bonne traduction, le traducteur doit très bien comprendre les langues et les cultures d'origine, mais il doit aussi être un bon étudiant de la langue cible, afin de comprendre comment le sens d'une famille linguistique peut être traduit ou transposé dans une autre.
Il existe deux approches fondamentales de la traduction de la Bible. L'une est l'équivalence dynamique (ou fonctionnelle) et l'autre est l'équivalence mot à mot (ou formelle). L'équivalence dynamique peut s'avérer très utile pour réaliser le plus grand nombre de traductions de la Bible le plus rapidement possible, mais la théorie de l'équivalence dynamique est imprécise de par sa conception, elle est censée être très flexible. Et lorsqu'il s'agit d'idées théologiques, de l'enseignement et de la tradition de l'Église, il est très important que nos traductions transmettent aussi soigneusement que possible ce que Dieu a l'intention de nous enseigner dans le texte sacré.
C'est à ce moment-là que le Vatican a changé sa politique en matière de traduction. C'est ce que l'on peut voir dans un document datant de 2001, "Liturgiam authenticam"qui promeut la fidélité et l'exactitude dans la traduction de la Bible. Elle dit qu'il faut s'efforcer de rester fidèle au texte original. Mais il faut aussi s'efforcer d'expliquer le texte d'une manière compréhensible pour les locuteurs de la langue réceptrice.
Il s'agit d'une tension constante dans la traduction de la Bible : faut-il se concentrer principalement sur le texte et être très précis, ou faut-il se concentrer davantage sur le public et sur la manière dont il va le comprendre ? Les différentes traductions et les différents traducteurs ont adopté différentes théories en fonction de la manière dont ils vont répondre à cette question.
Il semble que la langue soit aujourd'hui une chose volatile qui change rapidement. En outre, les gens se sentent facilement offensés lorsque d'autres utilisent certains mots. C'est un défi pour les traducteurs, comment peuvent-ils y faire face ?
- Le langage a toujours été politique, car c'est la façon dont nous communiquons les idées et les concepts. Et il y a des choses dans la Bible qui offensent les gens, et selon l'époque à laquelle vous vivez, les gens seront offensés par des choses différentes. Je pense qu'en tant que catéchistes et évangélistes, nous pouvons faire de notre mieux pour expliquer les idées de la Bible de la manière la plus inoffensive possible. Mais il est vrai que le langage de la Bible est sacré et donc immuable.
Par exemple, Dieu se révèle en tant que Père, Fils et Saint-Esprit. Nous savons théologiquement que Dieu n'a pas de sexe, mais le fait que nous connaissions cette idée théologique ne nous permet pas de changer la façon dont Dieu se révèle. Par exemple, certains chrétiens ont expérimenté la référence à Dieu comme Mère ou au Saint-Esprit comme "elle", et ce genre de manipulation du langage biblique est très dangereux. Ce genre de manipulation du langage biblique est très dangereux. Il risque de saper complètement la révélation que Dieu nous a faite.
Si nous commençons à modifier les principes de la Bible que nous n'aimons pas, nous ne sommes plus des étudiants ou des disciples de la Bible, mais, dans un sens, nous disons à la Bible ce qu'elle doit nous enseigner. C'est une position très risquée.
Comment savoir si la Bible que nous lisons aujourd'hui est bien celle qui a été écrite il y a des centaines d'années ? Comment savoir si elle n'a pas été altérée ?
- Il s'agit d'une question complexe. Dans les bibliothèques du monde entier, nous avons des copies anciennes des Saintes Écritures et beaucoup d'entre elles sont fragmentaires. La plupart des premiers exemplaires de la Bible que nous possédons sont en petits morceaux, mais certains des plus grands manuscrits que nous avons sont très anciens, datant de l'époque de l'empereur Constantin.
En analysant toutes les preuves de ces fragments et manuscrits, les chercheurs ont pu démontrer qu'il y avait une continuité dans le temps. Il n'y a pas de rupture majeure dans la chaîne de transmission, depuis l'Antiquité jusqu'aux bibliothèques et traductions modernes, en passant par l'époque médiévale et les monastères.
Le texte du Nouveau Testament, par exemple, a été examiné en détail par les spécialistes. Nous en sommes certains, vers 98 % et 99 %. Dans certains passages, le texte original n'est pas très clair, mais dans l'ensemble, à 99 %, nous savons qu'il est exact.
Les manuscrits de la mer Morte constituent un autre élément de preuve important qui s'est avéré utile. Nos premières copies de la Bible hébraïque complète sont assez tardives, aux alentours de 900 après J.-C., mais les manuscrits de la mer Morte datent de l'époque de Jésus. Ces rouleaux confirment que nos copies de la Bible hébraïque sont exactes. Il est vrai que certaines choses ont changé. Les conventions orthographiques ont changé et certaines parties sont légèrement différentes, ce que nous appelons des variations textuelles. Mais nous avons trouvé, par exemple, une copie complète du livre d'Isaïe, qui compte 66 chapitres, et elle correspond à notre texte de la Bible hébraïque. Nous pouvons donc vérifier que la tradition juive de transmission du texte hébreu a effectivement préservé le texte original avec une grande précision.
Comment expliquer les différentes interprétations que chacun d'entre nous donne aux textes et s'assurer que nous ne nous écartons pas des véritables enseignements de l'Église ?
- Dieu, dans sa sagesse, ne nous a pas tous créés exactement pareils. Chacun d'entre nous a sa propre personnalité, ses propres caractéristiques et sa propre histoire. Dieu, dans sa sagesse et sa vérité, est capable d'atteindre chacun d'entre nous dans son individualité.
Ainsi, que l'on pense à la différence entre un pape et un autre, ou aux différences entre l'homélie d'un prêtre et celle d'un autre sur le même évangile dominical, chaque personne, dans son individualité propre, est capable de répondre à la Parole de Dieu d'une manière unique.
Il y a là quelque chose de très beau. Parce que Dieu nous a créés en tant qu'individus, chacun d'entre nous a une histoire et une vie individuelles, et notre réponse à Dieu sera unique. Et pourtant, lorsque nous nous réunissons en tant qu'Église, nous sommes unis dans l'unique vérité de l'Évangile, dans l'unique Église du Christ et dans l'unique baptême.
Que devons-nous faire lorsque nous ne comprenons pas la Bible ?
- C'est un concept très important pour nous. Chacun d'entre nous, dans sa vocation et sa vie particulières, doit apprendre à connaître Dieu, à lire sa parole et à se laisser changer et influencer par elle. Et nous devons reconnaître que nous ne saurons jamais tout.
Si nous nous penchons sur la tradition chrétienne, nous voyons de nombreuses tentatives dans la vie des saints et des docteurs de l'Église, et même dans l'architecture des églises, pour rendre la Bible compréhensible. Par exemple, si vous vous promenez dans les célèbres cathédrales gothiques de France et que vous regardez les vitraux, ils racontent les histoires de la Bible.
C'est pourquoi je crois que dans la vie de l'Église, nous avons constamment besoin de grandir dans notre relation avec Dieu, dans la prière et dans la connaissance. Et c'est là que tous les efforts que nous faisons pour éduquer les gens à propos de la Bible sont vraiment utiles et précieux. Sans ce type d'éducation qui accompagne l'Écriture, l'Écriture restera une sorte de lettre morte ou quelque chose que les gens ne peuvent pas comprendre. C'est pourquoi les homélies doivent se concentrer sur l'enseignement des Écritures et de leur signification. Nous devons publier des livres et des commentaires qui l'expliquent et organiser des retraites, des conférences et des séminaires. Ce sont des moyens formidables pour que les gens comprennent mieux.
Il est vrai que certains sujets de la Bible sont très difficiles et demandent beaucoup d'études pour être compris, mais la plupart des sujets de la Bible peuvent être compris par les enfants. Au fur et à mesure que nous apprenons et grandissons, de plus en plus de passages deviennent clairs pour nous. Mais il peut y en avoir qui nécessitent une étude supplémentaire pour être vraiment compris, et c'est là que je pense que les érudits peuvent être vraiment utiles et résoudre les problèmes les plus difficiles.
Que diriez-vous à quelqu'un qui se perd en essayant de lire la Bible ?
- Si vous lisez seul, je commencerais par l'Évangile de Jean. Mais la vraie réponse est de trouver une communauté. Trouvez une paroisse, un groupe d'étude biblique, un professeur ou une école... Un groupe de personnes qui connaissent la Bible et qui sont capables de l'enseigner d'une manière que vous pouvez comprendre.
Il y a beaucoup de vidéos et de programmes sur YouTube, mais le mieux est de trouver des gens. Aux États-Unis, nous disposons de nombreuses ressources à cet égard. Les ressources deviendront évidentes au fur et à mesure. Mais l'essentiel, à mon avis, est de trouver une communauté de personnes qui aiment la Bible et veulent la partager avec vous.