Écriture sainte

James ProthroLa Bible est un livre que nous devons faire vivre".

James Prothro est professeur de théologie et d'Écriture Sainte à l'Institut Augustin. Il a étudié en profondeur le grec ancien et les lettres de saint Paul. Dans sa carrière universitaire, il s'efforce d'aider ses étudiants à tirer le meilleur parti de la Bible.

Paloma López Campos-3 juin 2023-Temps de lecture : 7 minutes
Bible

(Unsplash / Rachel Strong)

Lire la Bible peut être difficile, mais obtenir une traduction correcte et précise l'est encore plus. Car "si la Bible est un livre que nous devons rendre vivant et à travers lequel nous entendons Dieu nous parler, alors chaque détail de la traduction est important", comme le dit James Prothro, professeur de théologie et d'Écriture Sainte à l'Université des Indes occidentales. Institut Augustine.

Dans cet entretien, M. Prothro explique certains des défis auxquels les traducteurs sont confrontés et donne des conseils sur la manière de tirer le meilleur parti de la lecture de l'ouvrage. Bible.

Y a-t-il une idée ou un concept que les catholiques devraient toujours garder à l'esprit lorsqu'ils lisent ou traduisent la Bible ?

James Prothro, professeur à l'Institut Augustin

- Pas une chose, mais plusieurs. Aux États-Unis, de nombreux catholiques ne se soucient pas de la traduction de la Bible. Bible et, s'ils s'en soucient, tout ce qu'ils demandent, c'est qu'elle soit théologiquement correcte. C'est bien, mais ils finissent par choisir celle qui leur est la plus familière. 

Mais je pense qu'il est bon de garder à l'esprit deux choses, qui sont très bien expliquées dans deux encycliques. L'une est "Providentissimus Deus"(1893) et l'autre, "Divino Afflante Spiritu" (1943).

Dans le premier, le pape Léon XIII appelle à un renouveau des études bibliques. Il dit notamment qu'il faut revenir aux langues originales et aux manuscrits anciens. Il dit que la Vulgate est la Bible officielle de l'Église et qu'elle est substantiellement correcte, mais cela ne signifie pas que chaque verset traduit donne la meilleure traduction de ce que l'auteur voulait dire. Mais si vous lisez toute la Vulgate, il n'y a pas de déviations dans la doctrine ou la morale. En 1943, Pie XII dit la même chose. La Vulgate est toujours la Bible officielle de l'Église, elle est exempte d'erreurs de foi et de morale.

Alors pourquoi devrions-nous essayer de revenir aux langues originales ? Parce que si nous croyons que Dieu a inspiré les auteurs en tant que tels, de sorte que Dieu fait des affirmations et nous montre la vérité à travers ce qu'ils enseignent, même si la traduction est sûre et doctrinalement correcte, elle peut ne pas nous donner tout ce que Dieu avait l'intention d'inspirer à l'origine.

Si vous lisez toute la Vulgate, vous ne vous égarerez pas dans la doctrine ou la morale, vous serez sur la bonne voie.

Parfois, avec les traductions, j'aime demander aux gens de les tester : à quoi sert la lecture de la Bible, selon vous ? On pourrait penser que c'est une réponse facile, mais ce n'est pas le cas. Si quelqu'un dit que la raison pour laquelle nous avons la Bible est que nous pouvons la lire et acquérir une doctrine, et qu'ensuite nous pouvons aller chercher d'autres sources, alors il pense que la Bible n'est pas un livre sur lequel vivre, donc tant que la traduction est orthodoxe, c'est bon.

Au contraire, si la Bible est un livre que nous devons faire vivre et à travers lequel nous entendons Dieu nous parler, alors chaque détail de la traduction est important. Il est vrai qu'il y aura toujours des imperfections, mais essayer d'interpréter l'esprit de l'auteur humain pour bien entendre la voix de l'Auteur divin est vraiment important. La Bible est un livre que nous devons faire vivre et auquel nous devons revenir sans cesse.

La langue est vivante et évolue avec la société. Pensez-vous que les traductions de la Bible devront évoluer avec les langues et notre société ?

- Je pense que oui. Si nous réfléchissons aux différences entre l'espagnol du XVe siècle et l'espagnol d'aujourd'hui, nous pouvons constater que certaines choses qui, à l'époque, étaient des expressions correctes, ont aujourd'hui une signification différente.

Par exemple, en anglais, le mot "silly" signifiait autrefois "propre" ou "innocent". C'est pourquoi il y avait des chants et des hymnes sur la "Silly Virgin Mary", qui se traduirait par "la Vierge Marie propre", mais qui signifie aujourd'hui "la Vierge Marie idiote".

Il en va de même pour la langue dans laquelle nous traduisons : en raison de l'évolution de nos langues, nous devons ajuster les choses pour que les gens entendent ce qu'il faut. Il en va de même pour les langues anciennes. J'ai passé beaucoup de temps à travailler avec le grec ancien et si j'utilise un dictionnaire qui traduit le grec de l'époque d'Homère et que je l'utilise ensuite pour traduire le Nouveau Testament, je vais me tromper parce que la langue a changé au fil du temps.

La traduction de la Bible est très difficile, notamment en raison des différentes situations sociales des personnes pour lesquelles elle a été écrite. Si l'on veut faire une traduction qui soit vraiment utile pour l'étude, il faut qu'elle soit exacte mot à mot. Mais cela risque de ne pas bien communiquer le message aux personnes qui n'étudient pas les Écritures en profondeur, qui écoutent simplement ou qui ne savent pas lire.

Alors, quel type de traduction devrions-nous faire ? Cela dépend du public auquel vous vous adressez, car non seulement les langues changent, mais il y a aussi des différences entre les personnes en fonction des groupes sociaux.

L'un de mes exemples préférés est celui d'une tribu indigène qui n'avait pas de moutons. Les missionnaires se sont rendu compte qu'ils ne savaient même pas ce qu'était un mouton et qu'ils ne pouvaient pas non plus associer l'idée d'un berger qui se soucie des autres, mais qu'ils avaient des cochons. Ils ont donc traduit Jésus en disant : "Je suis le bon berger qui donne sa vie pour les cochons". D'une part, cela les aide à comprendre l'affection du Christ et vous leur parlez dans des termes qu'ils comprennent. Mais d'autre part, dans l'Ancien Testament, Dieu désigne les porcs comme impurs et interdit aux Juifs de les toucher. On gagne donc et on perd à la fois en faisant une telle traduction.

En résumé, lorsque les gens me demandent quelle traduction de la Bible ils devraient acheter, je leur recommande d'en acheter deux différentes, comme l'a dit saint Augustin.

La Bible est écrite à l'origine en hébreu, en araméen et en grec. Sachant cela, il est très facile de perdre l'essence des mots utilisés à travers les traductions. Comment pouvons-nous savoir ce que Dieu a vraiment voulu ?

Je vais revenir à Augustin pour cette question, qui est liée à ce que nous avons dit à propos de la recherche d'une traduction orthodoxe de la Bible. Augustin dit que si vous lisez avec foi, aimez Dieu et aimez votre prochain, vous pouvez interpréter les passages les plus confus de la meilleure façon possible. Si la lecture de la Bible ne vous amène pas à prier ou à aimer, c'est que vous ne la lisez pas bien. Pour Augustin, c'est essentiel.

Cependant, la parole définitive de Dieu est le Verbe, Jésus-Christ. Il nous montre qui est Dieu, son salut et son amour. Si nous connaissons cette Parole, nous pouvons connaître le reste.

Cependant, l'étape suivante pour ceux qui veulent étudier la Bible plus en profondeur est de se procurer une édition d'étude ou un commentaire avec des notes qui se réfèrent au contexte et contiennent des explications.

Lire et comprendre la Bible est parfois difficile et déroutant, alors par où commencer ?

Il y a beaucoup de bonnes réponses à cette question. Je ne recommande pas de commencer par le début et de lire jusqu'à la fin, car il est facile de se perdre dans le Lévitique. Ce que je recommande, surtout si le lecteur est un chrétien ayant une connaissance de base, c'est de commencer par les Évangiles, en particulier Luc.

Tout d'abord, si nous voulons lire toute la Bible à la lumière du Christ, les Évangiles nous aident à prendre un bon départ parce qu'ils se concentrent précisément sur lui. D'autre part, parce qu'il s'agit de récits, il est facile de les faire résonner en nous.

Les évangiles sont plus simples que les lettres de St Paul, où le lecteur est supposé connaître l'histoire et où les discussions s'ouvrent sur des idées concrètes.

L'Exode et la Genèse sont également de bons points de départ, mais ils contiennent certaines choses qui peuvent choquer certains lecteurs. C'est pourquoi je pense qu'il est préférable de commencer par Jésus et les Évangiles avant de lire le reste.

Vous avez écrit sur la pénitence et la réconciliation, pourriez-vous expliquer comment l'idée de pénitence évolue entre l'Ancien et le Nouveau Testament ? Quelle signification revêt-elle pour les catholiques d'aujourd'hui ?

Par souci de concision, je me tournerai vers 2 Corinthiens 3, où Paul oppose les deux Testaments. Il le fait de différentes manières, mais il insiste particulièrement sur le don du Saint-Esprit envoyé par le Christ.

Si l'Esprit Saint nous unit au Christ et à la vie de la grâce divine, chaque acte de pénitence nous unit plus étroitement à la mort et à la résurrection du Christ. Dans le passage suivant, Saint Paul parle de la manière de prendre la mort du Christ en nous et de la mettre au service de la vie. Toutes nos souffrances peuvent nous rapprocher de la gloire du Ciel.

De nombreux aspects de la pénitence ne changent pas d'un Testament à l'autre. La prière, le jeûne et l'aumône sont très importants et restent essentiels. Les œuvres de miséricorde corporelles et spirituelles se retrouvent également dans les deux Testaments. L'idée que le rejet de soi, que ce soit par le jeûne ou une autre pénitence, nous sanctifie et nous apprend à aimer est inscrite dans toute l'Écriture.

Or, en s'unissant à l'Esprit Saint, le pardon des péchés peut être complet, nous ne comptons pas seulement sur une anticipation. De plus, la pénitence n'est pas seulement une façon d'apprendre à aimer, c'est une façon de s'unir à l'amour du Christ.

Pensez-vous qu'à l'avenir, les gens ne comprendront plus certaines références de la Bible en raison des changements et des développements sociaux ? Par exemple, en perdant le contact avec la nature, il est possible qu'à l'avenir les gens ne connaissent pas la figure du berger.

-Je pense que certaines choses nous manqueront, mais j'insiste sur l'idée d'une bonne Bible d'étude pour nous expliquer les concepts. Nous ne pourrons donc pas toujours traduire tout dans le contexte exact, mais nous pourrons l'expliquer et les gens qui veulent en savoir plus pourront le faire grâce à l'histoire. Mais nous pouvons l'expliquer et les gens qui veulent en savoir plus pourront le faire grâce à l'histoire.

Je pense également que les idées liées à la nature, même si nous vivons dans un monde numérique, seront préservées grâce à une bonne littérature. Mais d'autres concepts, comme l'amour, deviendront plus compliqués. Plus nous nous accrochons à certains détails de la Bible, plus nous les ternissons avec nos propres interprétations. Il faudra y travailler, redéfinir les concepts.

Pensez-vous que nous devrions retourner à l'étude du grec et du latin pour lire la Bible ?

Voyons, je suis professeur de grec. Je dis à mes étudiants que l'étude du grec ancien n'est pas à la portée de tout le monde. Cela demande beaucoup de travail de mémoire, on ne peut pas l'apprendre en regardant des séries avec des sous-titres. Mais je vous dirai aussi que je n'ai rencontré personne qui m'ait dit que cela n'en valait pas la peine. Tous disent que l'apprentissage du grec leur a permis d'approfondir leur compréhension de la Bible, d'accroître leur intérêt, voire de changer leur façon de la lire, même lorsqu'elle est traduite.

Lire la suite
Bulletin d'information La Brújula Laissez-nous votre adresse e-mail et recevez chaque semaine les dernières nouvelles traitées d'un point de vue catholique.