Peu après le début de la Seconde Guerre mondiale, alors que le peuple polonais souffrait de douleurs et de souffrances extrêmes, l'Allemagne et la Russie, sous leur occupation, ont lancé une formidable campagne de répression. "Dépolonisation, qui visait à effacer toute trace de la culture polonaise et surtout toute trace de ses racines chrétiennes.
C'était le moyen le plus efficace de dissoudre l'identité nationale et le sens de la patrie chez les Polonais, afin de les manipuler plus facilement", a déclaré à Omnes Carmen Álvarez, éditrice de "Jeremiah", qui a été traduit pour la première fois de l'original polonais en espagnol. Il s'agit d'une édition bilingue de Didaskalosprécédée d'une étude introductive approfondie par le théologien de l'Université de Paris. Saint Damase et académique.
"Wojtyła écrit "Jérémie" pour consoler son peuple, encourager son espoir et renforcer sa foi en Dieu, mais aussi pour réfléchir à ce moment historique sombre à partir d'une vision chrétienne de l'histoire et s'interroger sur les causes de la chute de la nation", ajoute Carmen Álvarez, qui présente l'œuvre dans plusieurs diocèses espagnols. Le dernier en date, Séville.
Une situation similaire a été vécue par la prophète Jérémiequi annonçait la destruction d'Israël si le peuple ne revenait pas à son alliance avec Yahvé et à son identité de peuple élu de Dieu. D'où le titre de l'ouvrage.
Jérémie
Professeur, comment est né votre intérêt pour les œuvres littéraires de Karol Wojtyła, et en particulier pour "Jérémie" ?
-La redécouverte de ces œuvres s'est faite au fil des recherches. Dans le cadre de ma thèse de doctorat en philosophie sur les œuvres littéraires de la jeunesse de Karol Wojtyła, j'ai découvert que les sources documentaires étaient toutes en polonais et qu'elles étaient pratiquement inconnues en dehors de son pays. J'ai alors compris qu'il fallait les traduire et les faire connaître. Jusqu'à présent, les spécialistes de Karol Wojtyła se référaient à une traduction italienne datant de plus de 20 ans, mais je pense que cette édition espagnole a permis d'améliorer considérablement la traduction et l'interprétation.
Vous avez édité la pièce à partir de l'original polonais et l'avez traduite directement en anglais.
- En effet, il s'agit d'un travail conjoint avec le traducteur. J'ai été responsable de l'édition, de l'interprétation et de la révision finale de l'ouvrage. Il s'agit d'une édition bilingue, dont le texte polonais respecte fidèlement le manuscrit original, tel que Wojtyła l'a écrit. L'ouvrage est précédé d'une vaste étude introductive, dans laquelle j'offre des clés de lecture pour aider le lecteur hispanophone à entrer dans le contexte culturel et historique de la nation polonaise. Il était nécessaire de contextualiser l'œuvre, l'intrigue et les personnages afin de rapprocher cette œuvre du lecteur peu familier de la culture slave.
Jusqu'en 2020, date à laquelle nous célébrerons le centenaire de la naissance de saint Jean-Paul II, nous n'avons pas réussi à rassembler les textes originaux de ces œuvres de jeunesse. En effet, différentes versions de la même composition ont été conservées. À cette occasion, le diocèse de Cracovie a mis sur pied une équipe de chercheurs et d'experts qui ont effectué une recherche exhaustive dans les bibliothèques et les archives, ainsi qu'un difficile travail de critique textuelle qui a permis de fixer les textes originaux. Le résultat de ce travail ardu a été la publication de trois volumes contenant l'ensemble de cette œuvre littéraire juvénile dans sa version originale polonaise. Il a ouvert la porte à la traduction et à la diffusion de ce grand trésor littéraire que nous a légué le jeune Karol Wojtyła.
Il comprend également une étude introductive, pratiquement un autre livre, dans laquelle il parle de l'empreinte de saint Jean de la Croix.
- Le théâtre de Karol Wojtyła est très philosophique et conceptuel, difficile à jouer parce qu'il l'a conçu comme un "théâtre intérieur" plutôt que comme un théâtre de divertissement ou de récréation. L'analyse critique et interne de la pièce est donc très intéressante, car elle a mis en lumière les racines hispaniques de la pensée du jeune Wojtyła. Dans sa pièce Jérémie, Wojtyła est en dialogue avec la vision du monde du romantisme, en particulier du romantisme polonais, mais dans son œuvre... Calderón de la Barca, Cervantes et son grand personnage, Don Quichotte, sont également présents. En outre, les légendes de Gustavo Adolfo Bécquer sont évoquées et, surtout, l'empreinte de Saint Jean de la Croix est très claire.
Ceci est très intéressant car tous les biographes de Jean-Paul II s'accordent à dire que Wojtyła a rencontré saint Jean de la Croix par l'intermédiaire du laïc Jan Leopold Tyranowski, qu'il a rencontré en mars 1940. Dans l'ouvrage Jérémie L'empreinte de San Juan est très claire et c'est une œuvre qui était déjà écrite avant cette rencontre avec Tyranowski.
Mais, en outre, tant dans son travail Emploiécrit dans les premiers mois de 1940, comme dans ses premiers poèmes, écrits au printemps 1939, nous trouvons également des thèmes et des éléments sanjuanistes. Je pense donc que les informations fournies par les biographes devraient être reformulées. L'approche de Karol Wojtyła de la figure, de la doctrine et du symbolisme poétique de la Saint Jean de la Croix est bien plus ancienne et pourrait même remonter aux années de son enfance à Wadowice, lorsqu'il se rendait fréquemment au monastère des Carmélites de la ville. Tout cet arrière-plan hispanique de la pensée précoce de Wojtyła, que nous ignorions, nous le découvrons aujourd'hui grâce à l'étude et à la traduction de ces œuvres littéraires de sa jeunesse.
Le contexte. Wojtyła écrit Jérémie dans les premiers mois de 1940...
- Oui, alors que la Pologne vient d'être envahie par l'Allemagne et la Russie. C'est l'un des moments les plus difficiles et les plus sombres de l'histoire de la Pologne. Avec l'occupation, l'Allemagne et la Russie ont lancé une formidable campagne de "dépolonisation" visant à effacer toute trace de la culture polonaise et surtout toute trace de ses profondes racines chrétiennes. C'était le moyen le plus efficace de dissoudre l'identité nationale et le sens de la patrie du peuple polonais afin de le soumettre et de le manipuler plus facilement.
Wojtyła écrit Jérémie pour consoler son peuple, encourager son espérance et renforcer sa foi en Dieu, présent dans les ténèbres de l'épreuve, mais aussi pour réfléchir à ce moment sombre de l'histoire à la lumière de la vision chrétienne de l'histoire des nations. Pourquoi la Pologne est-elle tombée, s'interroge l'auteur. L'intrigue de la pièce et les dialogues des personnages montrent comment la chute d'une nation est liée à la perte de son identité chrétienne et à l'abandon de l'ordre moral voulu par Dieu.
Est-ce seulement pour les Polonais ?
Karol Wojtyła écrit sa pièce "Jérémie" en dialogue avec l'histoire de la Pologne, mais celui qui penserait que ce drame théâtral n'est destiné qu'à la nation polonaise se tromperait. La pièce a une portée universelle. Wojtyła ne cherche pas à résoudre la question polonaise, mais à soulever, entre autres, la grande question de l'identité nationale et, par conséquent, à inviter chaque homme à réfléchir sur son identité personnelle à la lumière de son origine. En effet, lorsque je réfléchis à mon identité nationale, je me demande finalement aussi qui je suis, qui est l'homme. Car la notion de patrie n'est pas une catégorie politique, idéologique ou sportive, elle façonne chaque homme depuis son origine. Les premières racines de mon identité personnelle sont Dieu, la famille et la patrie.
Pour Wojtyła, le destin de chaque homme est indissociable de l'histoire et du destin de la nation. Jérémie montre déjà comment la question de l'identité de l'homme, qui sera un thème central de l'enseignement de Jean-Paul II, est déjà présente dans la première pensée de Karol Wojtyła.
La mise en garde du personnage de Skarga, qui assume une mission prophétique, à l'instar de Jérémie, semble frappante.
- L'œuvre contient une critique subtile mais cinglante des mythes nationaux qui ont été fortement propagés pendant les années du romantisme polonais. Parmi eux, Wojtyła évoque en particulier le sarmatisme et le messianisme, qui ont servi à justifier idéologiquement l'appropriation exclusiviste du concept de nation par une minorité choisie et élitiste. Ce sont les idéologies d'une époque qui, comme les idéologies d'aujourd'hui, imposent violemment et par la force leurs arguments et les intérêts personnels de quelques-uns au-dessus de la vérité et du bien commun de la nation ou du bien individuel du sujet.
À cet égard, le grand discours que Wojtyła met dans la bouche de l'un des protagonistes du drame, le père Peter Skarga, et qui occupe tout le deuxième acte du drame, est d'une grande actualité. S'adressant à la noblesse polonaise, Fr. szlachta, qui se considéraient comme le vrai peuple élu et la vraie souche polonaise, Skarga les met sévèrement en garde contre le mépris de la loi de Dieu et la corruption économique, politique, morale et culturelle qui ont lentement préparé la chute historique de la Pologne et sa disparition en tant que nation au XVIIIe siècle, à l'époque des partages.
La même chose s'est produite à l'époque du prophète Jérémie, qui a annoncé la chute d'Israël, parce qu'il se détournait de son identité de peuple élu et de l'accomplissement de l'alliance avec Yahvé. Lorsqu'une nation tombe dans le piège des idéologies et vend sa culture, son histoire, sa religion ou sa morale, elle goûte tôt ou tard à son échec historique et perd la force morale, historique et sociale de son identité spécifique.
D'autres commentaires ?
- Je pense qu'il est significatif que l'ouvrage soit publié en Espagne, à un moment où la question de l'identité nationale est fortement soulevée, et également dans le contexte du 45e anniversaire de l'élection de Jean-Paul II et du début de son pontificat, que nous avons célébré le 16 octobre 2023.
L'étude de l'œuvre Jérémie Cela m'a rappelé les voyages de Jean-Paul II en Espagne et, d'une manière particulière, l'événement qu'il a organisé à Saint-Jacques-de-Compostelle en novembre 1982, ainsi que le discours mémorable que Jean-Paul II a adressé à l'Europe : "De Saint-Jacques, je t'envoie, vieille Europe, un cri plein d'amour : Reviens pour te retrouver toi-même. Sois toi-même. Découvrez vos origines. Ravivez vos racines. Ravivez ces valeurs authentiques qui ont rendu votre histoire glorieuse et votre présence sur d'autres continents bénéfique. Reconstruis ton unité spirituelle, dans un climat de respect total des autres religions et de libertés authentiques... Tu peux encore être un phare de civilisation et un stimulant de progrès pour le monde.
À la lumière de ce que Karol Wojtyła évoque dans son ouvrage Jérémie, Je crois que le Pape annonçait déjà la chute et l'échec moral et culturel de l'Europe, tel que nous le voyons aujourd'hui, en s'éloignant de son identité chrétienne et de l'ordre moral voulu par Dieu.