Articles

Le féminisme de Francesco, la clé de lecture de ses voyages au Canada

Comme il est de coutume lors des voyages papaux, Francesco a tenu une conférence de presse lors de son retour à Rome. Certaines questions apportent un éclairage nouveau sur les points clés de ce voyage au Canada.

Fernando Emilio Mignone-8 septembre 2022-Temps de lecture : 6 minutes
PAPAL CANADA

Testo original del articolo in inglese qui

Testo del articolo in inglese

Le pape a donné une clé d'interprétation de ses messages canadiens en répondant aux journalistes lors de son vol d'Iqaluit à Rome le 29 juillet. Ce voyage au Canada, a-t-il expliqué, est étroitement lié à la figure de sainte Anne, à la transmission "dialectale" de la foi, qui est aux femmes, car
La Chiesa è madre e sposa.

"Ho parlato", dit-il, "di donne anziane, di madri e di donne". Et j'ai souligné que la foi se transmet " dans le dialecte maternel ", le dialecte des filles... C'est très important : le rôle de la femme dans la transmission de la foi et dans le développement de la foi. C'est la mère ou le père qui enseigne à demander, à expliquer les premières choses que l'enfant ne comprend pas sur la foi... l'Église est une femme. J'ai décidé de le dire clairement en pensant à Sainte Anna".

Ha aggiunto un riferimento biblico, Maccabei 2-7, dove si dice che "la madre incoraggiava nel dialetto materno" i suoi figli ad accettare il martirio.

Nonni

En effet, le 26 juillet, Francesco a parlé de la transmission de la culture et de la foi dans l'omelette devant des milliers de familles d'une ville d'Edmonton : "Siamo qui grazie ai nostri genitori, ma anche grazie ai nostri nonni... Spesso sono sono stati loro che ci hanno voluto bene senza riserve e senza aspettarsi nulla da noi ; Ci hanno preso per mano quando avevamo paura, ci hanno rassicurato, ci hanno incoraggiato quando dovevamo decidere della nostra vita. Grâce à nos enfants, nous avons reçu un soin de l'histoire.

Beaucoup d'entre nous ont respiré dans la maison de leurs enfants le parfum du Vangelo, la force d'une foi qui est à la maison. Grâce à eux, nous avons découvert une foi familiale, une foi domestique ; oui, c'est comme ça, parce que la foi communique essentiellement comme ça, elle communique "dans la langue maternelle", elle communique en dialecte, elle communique à travers l'affection et l'engagement, le soin et la proximité". "C'est notre histoire que nous allons garder, l'histoire de nos enfants, de nos figures parce que nous sommes des nipotistes. Les enfants ont imprimé sur nous l'empreinte originale de la
loro modo di essere, donandoci dignità, fiducia in noi stessi e negli altri. Ci hanno trasmesso qualcosa che dentro di non si può mai no si può mai cancelare".

S'occuper de la famille

"Siamo figli e nipoti che sanno custodire la ricchezza che abbiamo ricevuto ? Ricordiamo i buoni insegnamenti che abbiamo eritato ? Nous parlons avec nos collaborateurs, prenons-nous le temps de les rencontrer ?

Dans nos maisons, de plus en plus meublées, plus modernes et fonctionnelles, savons-nous offrir un espace décoratif où conserver leurs souvenirs, un lieu spécial, un petit sanctuaire familial qui, à travers des images et des objets chers, nous permet aussi d'élever nos pensées et nos prières vers ceux qui nous ont précédés ? Avons-nous conservé la Bible ou le chapelet de nos ancêtres ? Nous les réclamons donc et, en union avec eux, nous consacrons du temps à nous souvenir d'eux, à préserver leur héritage. Dans le brouillard de l'oubli qui assaille notre époque vertigineuse, frères et sœurs, il est nécessaire de prendre soin de nos racines".

Lac Sainte Anne (Lac Sant'Anna)

Entre-temps, le 26 juillet, le Pape a été un pèlerin de plus au sanctuaire du Lac Sainte Anne, un lieu de culte pour les indigènes. Là, il est revenu sur l'argument en question.

"Penso alle nonne che sono qui sono qui con noi. Il y en a beaucoup. Care nonne, i vostri cuori sono sorgenti da cui sgorga l'acqua viva della fede, con la qual avete dissetato i vostri figli e nipoti. J'aime le rôle vital des femmes dans les communautés indigènes. Ils occupent une position très importante car ils sont
benedette fonti di vita, non solo fisica ma anche spirituale. E, pensando alle vostre kokum (nonne in lingua cree), penso alla mia. Par elle, j'ai reçu la première annonce de la foi et j'ai compris que l'Évangile se transmet de la même façon, grâce à la ténacité de la cure et à la souplesse de la vie.

La foi naît rarement en lisant un livre seul dans une pièce, mais elle se propage dans un environnement familial, elle se transmet dans la langue des mères, avec le chant en dialecte doux des filles. Je suis heureux d'avoir vu autant d'enfants et de petits-enfants. Merci. Vi ringrazio, e vorrei dire a tutti coloro che hanno anziani in casa, in famiglia, avete un tesoro ! S'il vous plaît, gardez dans vos murs une source de vie ; prenez soin d'eux comme le plus précieux des trésors à aimer et à garder".

Sanare le ferite

"Dans ce lieu béni, où règnent l'harmonie et la paix, nous sommes témoins des dissonances de notre histoire, des terribles effets de la colonisation, de la douleur indélébile de tant de familles, d'enfants, de fils et de filles. Signore, aiutaci a sanare le nostre ferite. Nous savons que cela exige un engagement, une attention et des actions concrètes de la part des personnes suivantes
parte nostra. Mais nous savons aussi, Seigneur, que nous ne pouvons pas le faire seuls. Nous vous remercions pour l'intercession de notre mère et de notre mère. ... mères et filles aident à guérir les blessures du cœur.

L'Église est aussi une femme, l'Église est aussi une mère. En effet, il n'y a jamais eu de moment dans son histoire où la foi n'a pas été transmise, dans la langue maternelle, de mères en filles. D'altronde, parte della dolorosa eredità che stiamo afrontando deriva dall'aver impedito alle nonne indigene
de transmettre la foi dans leur langue et leur culture. Cette perte est certes une tragédie, mais votre présence ici est un témoignage de résilience et de réparation, de lutte pour la sauvegarde, de maintien de nos cœurs près de Dieu qui garde notre être communautaire".

Sainte Anne de Beaupré (Saint Anne di Beaupré)

Le 28 juillet, lors d'une rencontre au Sanctuaire de Sant'Anna à Beaupré, au Québec, Francesco a commenté l'Évangile des deux disciples désabusés sur la route d'Emmaüs. "Nous parlons avec foi du pain eucharistique, parce qu'autour de la messe nous pouvons nous redécouvrir comme des enfants bien-aimés du Père, appelés à être tous frères et sœurs.

Le Seigneur, en parlant du pain, confirme le témoignage des femmes - c'est vrai ! - à qui les disciples n'avaient pas cru. Dans cette basilique, où nous faisons mémoire de la mère de la Vierge Marie, et dans laquelle se trouve également la crypte dédiée à l'Immaculée Conception, il faut souligner le rôle que Dieu a voulu donner à la femme dans son plan de salut. Sant'Anna, la bienheureuse Vergine Maria, les femmes du matin de Pâques nous montrent un nouveau chemin de réconciliation, l'attention maternelle de tant de femmes peut nous accompagner - comme la Chiesa - dans des temps nouveaux et plus difficiles, dans lesquels nous laissons derrière nous tant de stérilité et tant de mort, et nous plaçons au centre Jésus, le Christ ressuscité".

Due donne canadesi

Parmi les deux autres femmes qui ont posé des questions lors de la conférence aérienne, les deux premières étaient des Canadiennes. Traduco le risposte. Jessica Deer, de CBC Radio, une intervenante à la conférence, voulait savoir pourquoi le pape avait manqué l'occasion de réfuter publiquement les bannières et doctrines papales de l'époque des conquistadors, qui ont conduit les catholiques à s'imposer sur les terres indigènes et à considérer leurs habitants comme inférieurs.

Le Papa a repris les paroles de San Giovanni Paolo II di condanna della schiavitù africana pendant sa visite à l'île de Gorée, au Sénégal (22 février 1992 : [Isola di Gorée, la porta del non ritorno]) ; à Bartolomé de las Casas et San Pedro Claver ; à la mentalité colonialiste d'hier et d'aujourd'hui, et aux valeurs indigènes.

Ha concluso con quanto seguue. Papa Francesco ... "Cette 'doctrine de la colonisation' ... est cattive, elle est
ingiusta. Aujourd'hui encore, on utilise la même chose, avec des gants, magari... Par exemple, quelques jeunes de certains pays m'ont dit : " Dans notre pays, quand on demande un prêt à une organisation internationale, on nous met dans des conditions colonialistes, y compris législatives ". Pour vous accorder des prêts, ils vous font changer un peu votre "mode de vie". Pour en revenir à la colonisation... de l'Amérique, celle des Anglais, des Français, des Espagnols, des Portugais : il y en a quatre (puissances coloniales) dont il y a toujours eu le pericolo, qui plus est, il y a cette mentalité, "nous sommes supérieurs et ces indigènes ne comptent pas", et c'est grave.

C'est pourquoi nous devons travailler sur ce que vous dites : revenir en arrière et guérir... ce qui a été fait dans le passé, sachant que le même colonialisme existe encore aujourd'hui. Nous pensons, par exemple, à un cas global... les Rohingya, au Myanmar : ils n'ont pas le droit à la citoyenneté, ils sont à un niveau inférieur. Anche
oggi. Merci beaucoup !"

La timbale canadienne

Brittany Hobson, de l'agence de presse canadienne : "Buon pomeriggio, Papa Francesco. Lei ha detto spesso che è necessario parlare in termini chiari, onesti, direttamente e francamente. Vous savez que la Commission canadienne de vérité et de réconciliation a décrit le système scolaire comme un "génocide culturel", et cette expression est simplement corrigée en "génocide".

Les personnes qui ont entendu ces paroles d'encouragement cette semaine se plaignent du fait que le terme "génocide" n'a pas été utilisé de façon explicite.

Pape François : "C'est vrai, je n'ai pas utilisé ce mot parce qu'il ne me vient pas à l'esprit, mais j'ai décrit un génocide et je suis méprisé, méprisé pour le travail qui a été un génocide. Par exemple, j'ai également condamné ceci : faire entrer les enfants dans la famille, changer la culture, changer l'esprit, changer les traditions, changer la race, disons-nous, de toute une culture. Oui, c'est un terme technique - génocide - mais je ne l'ai pas utilisé car il ne m'est pas venu à l'esprit. Ma ho descritto che era vero, sì, che è stato un genocidio, sì, sì, tranquilla. Dici che ho detto di sì, che è stato un genocidio. Grazie."

Quest'ultima risposta farà colpo in Canada. Si dovrà vedere se anche tutto quanto sopra darà qualcosa di cui parlare. Omnes riferirà.

Lire la suite
Bulletin d'information La Brújula Laissez-nous votre adresse e-mail et recevez chaque semaine les dernières nouvelles traitées d'un point de vue catholique.
Bannières publicitaires
Bannières publicitaires