Heilige Schrift

Mark Giszczak über die Bibel, ihren Wahrheitsgehalt und ihre integrative Sprache

Mark Giszczak ist promovierter Bibelwissenschaftler mit dem Schwerpunkt Altes Testament. Er lehrt am Augustinus-Institut und hat zahlreiche Artikel über die Bibel, ihre Auslegungen und Übersetzungen verfasst. In diesem Interview spricht er über die aktuellen Herausforderungen für Übersetzer, die Debatte über eine inklusive Sprache und die Wahrhaftigkeit von Texten.

Paloma López Campos-17. Juni 2023-Lesezeit: 8 Minuten
Mark Giszczak

Dr. Mark Giszczak, Augustine-Institut (Copyright: Augustine-Institut)

Dr. Mark Giszczak lehrt an der Augustinus-Institute, aber er schreibt auch Bücher und hält Vorträge über die Bibel. Er ist der Meinung, dass "wir Gott kennenlernen, sein Wort lesen und uns von ihm verändern und beeinflussen lassen müssen". Gleichzeitig müssen wir erkennen, dass wir nie alles wissen werden".

Die Heilige Bibel Wissen wir, ob die Texte korrekt sind? Wie wirkt sich die integrative Sprache auf die Übersetzungen aus? Welche Herausforderungen gibt es, die authentische Botschaft des Wortes Gottes zu erfassen? In diesem Interview mit Omnes geht Dr. Giszczak auf diese und andere Fragen ein.

Was ist die größte Herausforderung, vor der Bibelübersetzer heute stehen?

- In meinem Buch über Bibelübersetzung spreche ich über die Herausforderung einer integrativen Sprache, die in den letzten fünfzig Jahren ein sehr wichtiges Diskussionsthema war. Die Art und Weise, wie wir über Männer und Frauen und über Rollen denken, hat sich stark verändert, und die Sprache hat viel damit zu tun.

Bei der Bibelübersetzung haben sich einige Übersetzer bemüht, die Bibel so umfassend wie möglich zu gestalten. Andere wiederum haben einen anderen, konservativeren Ansatz gewählt. Sie sagen, wir sollten so viele Dinge wie möglich so inklusiv wie möglich machen, aber wenn der biblische Text geschlechtsspezifisch ist, dann sollten wir ihn so übersetzen, wie er ist.

Dies wird zu einer Art Dialog über die richtige Art zu übersetzen. Und ich denke, dass Bibelübersetzer auch weiterhin über die richtige Herangehensweise nachdenken müssen, wenn sich die Diskussion über das Genre weiter verändert.

Auf der einen Seite gibt es eine gewisse Tendenz, sich dem hinzugeben, was die Kultur gerade tut. Auf der anderen Seite gibt es die Tendenz, sich der Kultur zu widersetzen. Ich denke, der richtige Weg liegt irgendwo dazwischen. Christliche Übersetzer müssen der Vorstellung widerstehen, dass die zeitgenössische Kultur die biblische Anthropologie neu schreiben kann. Andererseits denke ich, dass wir so übersetzen müssen, dass wir mit der zeitgenössischen Kultur kommunizieren können.

Wie können Übersetzer sicherstellen, dass sie die wahre Bedeutung dessen, was Gott gemeint hat, nicht verfehlen?

- In bestimmten religiösen Traditionen hat man dieses Problem gelöst, indem man nicht übersetzte; der Koran ist dafür berühmt. Im Islam muss man, wenn man wirklich ein Gelehrter der Religion sein will, Arabisch lernen und den Koran in der Originalsprache lesen. Etwas Ähnliches geschieht im Judentum. Im Christentum hingegen haben wir die Tradition, die Heilige Schrift zu übersetzen.

Das geht sogar auf das frühe Judentum zurück. In der griechischen und römischen Zeit, zur Zeit Jesu, konnten die meisten Juden kein Hebräisch, viele von ihnen sprachen Griechisch. Das Alte Testament wurde für sie ins Griechische übersetzt, und das ist die Version des Alten Testaments, die die frühen Christen übernahmen, weil die meisten von ihnen auch Griechisch sprachen.

Als die Kirche mit der Evangelisierung begann, sprachen viele Christen Latein. Daher war es notwendig, sowohl eine griechische als auch eine lateinische Version der Bibel zu haben. Dies bedeutete, dass unser heiliger Text in mehreren Sprachen vorlag und immer mit dem Problem der Übersetzung konfrontiert war.

In unserer Zeit haben wir dieses Problem in besonderer Weise geerbt. Das Christentum ist heute ein globales Phänomen, und es gibt viele Sprachen, in die die Bibel übersetzt werden muss.

Alle Übersetzer sind mit Problemen konfrontiert, denn um eine gute Übersetzung anzufertigen, muss der Übersetzer die Ausgangssprachen und -kulturen sehr gut verstehen, aber auch ein guter Student der Zielsprache sein, um zu verstehen, wie die Bedeutung einer Sprachfamilie in eine andere übersetzt werden kann.

Es gibt zwei grundlegende Ansätze für die Bibelübersetzung. Die eine ist die dynamische (oder funktionale) Äquivalenz und die andere die wortwörtliche (oder formale) Äquivalenz. Die dynamische Äquivalenz kann sehr hilfreich sein, wenn es darum geht, möglichst viele Bibelübersetzungen so schnell wie möglich fertigzustellen, aber die Theorie der dynamischen Äquivalenz ist von vornherein ungenau, sie soll sehr flexibel sein. Und wenn es um theologische Ideen und die Lehre und Tradition der Kirche geht, ist es sehr wichtig, dass unsere Übersetzungen so sorgfältig wie möglich wiedergeben, was Gott uns im heiligen Text lehren will.

Hier hat der Vatikan seine Übersetzungspolitik geändert. Wir können dies in einem Dokument von 2001 sehen, "Liturgiam authenticam", die Treue und Genauigkeit bei der Bibelübersetzung fördert. Sie besagt, dass man sich bemühen sollte, dem Originaltext treu zu bleiben. Aber auch danach streben, den Text so zu erklären, dass er für die Sprecher der Empfängersprache verständlich ist.

Bei der Bibelübersetzung besteht ein ständiges Spannungsverhältnis: Soll man sich in erster Linie auf den Text konzentrieren und sehr genau sein, oder soll man sich mehr auf die Zuhörerschaft konzentrieren und darauf, wie genau sie den Text verstehen wird? Verschiedene Übersetzungen und verschiedene Übersetzer haben verschiedene Theorien angenommen, je nachdem, wie sie diese Frage beantworten wollen.

Es scheint, dass die Sprache heute eine flüchtige und sich schnell verändernde Sache ist. Außerdem sind die Menschen leicht beleidigt, wenn andere bestimmte Wörter verwenden. Das ist eine Herausforderung für Übersetzer. Wie können sie damit umgehen?

- Sprache war schon immer politisch, weil sie die Art und Weise ist, wie wir Ideen und Konzepte vermitteln. Und es gibt Dinge in der Bibel, die Menschen beleidigen, und je nachdem, in welcher Epoche man lebt, werden sich die Menschen durch verschiedene Dinge beleidigt fühlen. Ich denke, als Katechisten und Evangelisten können wir unser Bestes tun, um die Ideen der Bibel so harmlos wie möglich zu erklären. Aber es ist wahr, dass die Sprache der Bibel heilig und daher unveränderlich ist.

Ein Beispiel dafür ist, dass Gott sich als Vater, Sohn und Heiliger Geist offenbart. Wir wissen theologisch, dass Gott kein Geschlecht hat, aber die Tatsache, dass wir diese theologische Idee kennen, erlaubt es uns nicht, die Art und Weise zu ändern, wie Gott sich offenbart. Einige Christen haben beispielsweise damit experimentiert, Gott als Mutter oder den Heiligen Geist als "sie" zu bezeichnen, und diese Art der Manipulation der biblischen Sprache ist sehr gefährlich. Es besteht die Gefahr, dass die Offenbarung Gottes an uns völlig untergraben wird.

Wenn wir anfangen, die Grundsätze der Bibel, die uns nicht gefallen, zu ändern, sind wir plötzlich keine Studenten oder Jünger der Bibel mehr, sondern wir sagen der Bibel gewissermaßen, was sie uns lehren soll. Das ist eine sehr riskante Position.

Woher wissen wir, dass die Bibel, die wir heute lesen, die Bibel ist, die vor Hunderten von Jahren geschrieben wurde? Woher wissen wir, dass sie nicht manipuliert wurde?

- Dies ist ein komplexes Thema. In Bibliotheken auf der ganzen Welt gibt es alte Kopien der Heiligen Schrift, und viele davon sind fragmentarisch. Viele der frühesten Exemplare, die wir von der Bibel haben, liegen in kleinen Stücken vor, aber einige der größten Manuskripte, die wir haben, sind sehr alt und stammen aus der Zeit von Kaiser Konstantin.

Da die Wissenschaftler alle Belege dieser Fragmente und Manuskripte analysiert haben, konnten sie nachweisen, dass es eine Kontinuität im Laufe der Zeit gibt. Es gibt keine größeren Unterbrechungen in der Überlieferungskette von der Antike über das Mittelalter und die Klöster bis hin zu modernen Bibliotheken und Übersetzungen.

Der Text des Neuen Testaments zum Beispiel ist von Wissenschaftlern sehr genau untersucht worden. Wir sind uns seiner sicher, etwa 98 % und 99 %. Es gibt einige Passagen, bei denen nicht ganz klar ist, wie der ursprüngliche Text lautete, aber im Großen und Ganzen, 99 %, wissen wir, dass er korrekt ist.

Ein weiteres wichtiges Beweisstück, das sich als nützlich erwiesen hat, sind die Schriftrollen vom Toten Meer. Unsere frühesten Kopien der vollständigen hebräischen Bibel stammen aus der Zeit um 900 n. Chr., aber die Schriftrollen vom Toten Meer werden auf die Zeit Jesu datiert. Diese Schriftrollen beweisen, dass unsere Kopien der hebräischen Bibel korrekt sind. Es stimmt, dass sich einige Dinge geändert haben. Die Rechtschreibkonventionen haben sich geändert, und es gibt bestimmte Teile, die sich leicht unterscheiden, was wir Textabweichungen nennen. Aber wir haben zum Beispiel eine vollständige Abschrift des Buches Jesaja gefunden, das 66 Kapitel umfasst, und sie stimmt mit unserem Text der hebräischen Bibel überein. Wir können also nachweisen, dass die jüdische Tradition der Überlieferung des hebräischen Textes den ursprünglichen Text tatsächlich mit großer Genauigkeit bewahrt hat.

Fragmente der Schriftrollen vom Toten Meer (Wikimedia Commons / Ken und Nyetta)

Wie können wir die unterschiedlichen Interpretationen, die jeder von uns zu den Texten gibt, erklären und sicherstellen, dass wir nicht von der wahren Lehre der Kirche abweichen?

- Gott hat uns in seiner Weisheit nicht alle genau gleich geschaffen. Jeder von uns hat seine eigene Persönlichkeit, seine Eigenschaften und seine Lebensgeschichte. Gott ist in seiner Weisheit und Wahrheit in der Lage, jeden von uns in seiner eigenen Individualität zu erreichen.

Ob wir nun an den Unterschied zwischen einem Papst und einem anderen denken oder an die Unterschiede zwischen der Predigt eines Priesters und der eines anderen über dasselbe Sonntagsevangelium - jeder Mensch kann in seiner Individualität auf einzigartige Weise auf das Wort Gottes antworten.

Darin liegt etwas wirklich Schönes. Weil Gott uns als Individuen geschaffen hat, hat jeder von uns eine individuelle Geschichte und ein individuelles Leben, und unsere Antwort auf Gott wird einzigartig sein. Und doch sind wir, wenn wir als Kirche zusammenkommen, in der einen Wahrheit des Evangeliums, in der einen Kirche Christi und in der einen Taufe geeint.

Was sollen wir tun, wenn wir die Bibel nicht verstehen?

- Dies ist ein wirklich wichtiges Konzept für uns. Jeder von uns muss in seiner besonderen Berufung und seinem Leben Gott kennenlernen, sein Wort lesen und sich von ihm verändern und beeinflussen lassen. Und wir müssen erkennen, dass wir nie alles wissen werden.

Wenn wir in die christliche Tradition zurückblicken, sehen wir viele Versuche im Leben der Heiligen und Kirchenlehrer und sogar in der Kirchenarchitektur, die Bibel verständlich zu machen. Wenn man zum Beispiel durch die berühmten gotischen Kathedralen Frankreichs geht und sich die Glasfenster ansieht, erzählen sie die Geschichten der Bibel.

Deshalb glaube ich, dass wir im Leben der Kirche ein ständiges Bedürfnis haben, in unserer Beziehung zu Gott, im Gebet und in der Erkenntnis zu wachsen. Und hier ist jede Anstrengung, die wir unternehmen, um die Menschen über die Bibel aufzuklären, wirklich hilfreich und wertvoll. Ohne diese Art von Bildung, die die Heilige Schrift begleitet, wird die Heilige Schrift eine Art toter Buchstabe bleiben oder etwas, das die Menschen nicht verstehen können. Deshalb sollten sich Predigten darauf konzentrieren, die Heilige Schrift und ihre Bedeutung zu vermitteln. Wir müssen Bücher und Kommentare veröffentlichen, die sie erklären, und Exerzitien, Konferenzen und Seminare veranstalten. Das sind alles großartige Möglichkeiten für die Menschen, mehr zu verstehen.

Es stimmt zwar, dass es in der Bibel einige Themen gibt, die sehr schwierig sind und für deren Verständnis man viel lernen muss, aber die meisten Themen in der Bibel können von Kindern verstanden werden. Wenn wir lernen und wachsen, werden uns mehr und mehr Abschnitte klar. Aber es gibt vielleicht einige, die zusätzliches Studium erfordern, um sie wirklich zu verstehen, und hier, denke ich, können Gelehrte wirklich hilfreich sein und die schwierigsten Probleme lösen.

Was würden Sie jemandem sagen, der sich verirrt hat und versucht, die Bibel zu lesen?

- Wenn Sie allein lesen, würde ich mit dem Johannesevangelium beginnen. Aber die eigentliche Antwort ist, eine Gemeinschaft zu finden. Suchen Sie sich eine Kirchengemeinde, eine Bibelstudiengruppe, einen Lehrer oder eine Schule... Eine Gruppe von Menschen, die die Bibel kennen und die in der Lage sind, sie so zu lehren, dass Sie sie verstehen können.

Es gibt viele Videos und Programme auf YouTube, aber am besten ist es, wenn man Menschen findet. In den Vereinigten Staaten haben wir in dieser Hinsicht eine Menge Ressourcen. Die Ressourcen werden sich im Laufe der Zeit herauskristallisieren. Aber das Wichtigste ist meiner Meinung nach, eine Gemeinschaft von Menschen zu finden, die die Bibel lieben und sie mit Ihnen teilen wollen.

Newsletter La Brújula Hinterlassen Sie uns Ihre E-Mail-Adresse und erhalten Sie jede Woche die neuesten Nachrichten, die aus katholischer Sicht kuratiert sind.
Bannerwerbung
Bannerwerbung