Bücher

Fidel Sebastian: "Der Autor von 'Camino' ist ein spanischer Klassiker, und ein populärer noch dazu".

Das Buch "Der Weg" ist nach Angaben des Cervantes-Instituts das am vierthäufigsten übersetzte Werk in spanischer Sprache. Es wurde 1934 vom heiligen Josefmaria Escrivá, dem Gründer des Opus Dei, veröffentlicht. Eine neue kritische Ausgabe wurde soeben von dem Philologen Fidel Sebastián herausgegeben, der gegenüber Omnes erklärte: "Der Weg ist ein spanischer Klassiker und ein populärer Klassiker, dessen Aussagen sich wiederholen, wie wir es in den vergangenen Jahrhunderten bei Quevedo und der heiligen Teresa von Jesus gesehen haben".

Francisco Otamendi-16. September 2023-Lesezeit: 4 Minuten

Fidel Sebastian

Auf Initiative des Historischen Instituts St. Josemaría Escrivá (ISJE) hat die Päpstliche Universität vom Heiligen Kreuz (PUSC) in Rom die neue kritische Ausgabe des Buches Der Weg des Philologen Fidel Sebastián Mediavilla, eines Spezialisten für das Goldene Zeitalter Spaniens, vorgestellt, die vom Zentrum für die Veröffentlichung spanischer Klassiker unter der Leitung des Akademikers Francisco Rico herausgegeben wurde.

Neben dem Autor dieser Ausgabe, dem Historiker Luis Cano, nahmen auch die Professoren Vicente Bosch und Rafael Jiménez an der Präsentation teil. Der Weg ist die Frucht der priesterlichen Arbeit, die der heilige Josemaría Escrivá 1925 begann und die erstmals 1934 in Cuenca, Spanien, unter dem Titel Consideraciones espirituales veröffentlicht wurde.

Das Cervantes-Institut hat kürzlich in der Weltkarte der Übersetzungen darauf hingewiesen, dass Der Weg das am vierthäufigsten übersetzte Werk der spanischen Literatur ist und der Heilige Josemaría Escrivá der fünfzehntmeist übersetzte Autor in andere Sprachen als Spanisch. Im Interview mit Omnes haben wir zunächst den Philologen Fidel Sebastián zu seiner Arbeit als Lektor befragt. 

Was war Ihre besondere Aufgabe als Herausgeber dieses bekannten Buches des heiligen Josemaría Escrivá?

-Es handelt sich um eine kritische Ausgabe, mit allem, was dazugehört: eine Zusammenstellung der Varianten, die im Laufe der seit 1939 erschienenen Ausgaben (freiwillig oder unfreiwillig) entstanden sind, um den Text mit den gerechtfertigtsten Lesarten zu fixieren, wie im kritischen Apparat, den wir in einem separaten Abschnitt veröffentlichen, dargelegt wird. 

Nach der Fixierung des Textes wurde es notwendig, jeden der Punkte, aus denen sich das Buch zusammensetzt, mit Anmerkungen zu versehen. Manchmal handelt es sich um ein Wort, dessen Bedeutung oder Absicht geklärt werden muss, um zu zeigen, wie es mit den Schreibweisen der Schriftsteller seines zeitlichen und kulturellen Umfelds übereinstimmt. Manchmal ist es notwendig, die Situation oder die Identität der Personen zu klären, die an den vom Autor erzählten Anekdoten oder Ereignissen beteiligt sind. 

Mit einem Wort, es war notwendig, dem Leser durch eine ausreichende Kommentierung die versteckten Details, die Gründe für einen Satz oder die literarische Quelle, die sich in das Gedächtnis des Autors eingeprägt hatte, mitzuteilen.

Sie sind Philologe und Spezialist für das Goldene Zeitalter Spaniens. Kann der Autor von Camino zu den klassischen spanischen Schriftstellern des 20. Jahrhunderts gezählt werden?

-Der Autor von Der Weg ist für mich zweifellos ein spanischer Klassiker; ein Autor also, der durch die Treue eines Publikums geweiht ist, das ihn seit neunzig Jahren mit Vergnügen gelesen und vor allem wiedergelesen hat; ein Autor, der dem Urteil der Literaturkritik mit Hoffnung in die Zukunft blicken kann. Escrivá ist außerdem ein populärer Klassiker, dessen Sprüche von der Näherin und dem Lehrer gleichermaßen wiederholt werden: "Wie der heilige Josefmaria zu sagen pflegte...", sagen sie, auch wenn sie ihn dann (wie es oft der Fall ist) "ungefähr" zitieren, ohne die traditionelle Anmut des Autors. Das Gleiche haben wir in den vergangenen Jahrhunderten bei Quevedo oder bei der heiligen Teresa von Jesus gesehen.

Im kritischen Apparat dieser Ausgabe sind die Varianten aufgeführt, die entstanden sind. Können Sie das ein wenig erklären? 

-Bis zum Tod des Autors (1975) wurden 28 Ausgaben von Der Weg auf Spanisch veröffentlicht. Historische und kulturelle Umstände, die sich im Laufe der Jahre verändert hatten, machten es ratsam, einige Punkte zu modifizieren, Anspielungen zu vermeiden, die für einige Personengruppen beleidigend klingen könnten, die kriegerische Sprache der Briefe seiner jungen Korrespondenten zu vermeiden oder den Text einiger Teile der Messfeier, die sich nach dem Zweiten Vatikanischen Konzil geändert hatten, anzupassen. 

Andere Varianten, vor allem bei der Zeichensetzung, aber nicht nur, sondern auch beim Austausch eines Wortes gegen ein anderes, wurden unerwartet eingeführt, aber auf eine Art und Weise und aus Gründen, die den Abhandlungen über Textkritik bereits aus den handschriftlichen Kopien bekannt sind. Von diesen bin ich auf eine sehr interessante Variante gestoßen, die seit der 3. Auflage (1945) unbemerkt geblieben war und die ich hier nicht preisgebe, damit der Leser dieser Ausgabe in den Genuss kommt, sie in Punkt 998, dem vorletzten Punkt des Werkes, zu entdecken, und die in der entsprechenden Anmerkung und dem Verweis auf den kritischen Apparat mitgeteilt wird.

Das Erreichen der 999 Camino-Punkte muss eine gewaltige Aufgabe gewesen sein, die Hilft dies, die einzelnen Punkte in einen Zusammenhang zu bringen?

-Der regelmäßige Leser des Weges, der ihn häufig zum Gebet benutzt hat, wird es genießen, die Einzelheiten einer Anekdote zu erfahren, den Autor eines zitierten Briefes, die Umstände, unter denen diese oder jene Stelle geschrieben wurde. Andere werden sich daran erfreuen, die Verbindung zwischen dem vom heiligen Josefmaria überlieferten Geist und dem Besten der patristischen Tradition und der kastilischen Mystiker zu erkennen. Für Philologen ist es vor allem die Aktualität des Lexikons und des Schreibstils. 

Seine Wendungen sind sozusagen die Wendungen eines Galdós oder des Autors von La Regenta. Das soll nicht heißen, dass er sie alle fleißig gelesen hat, obwohl er immer ein eifriger und ständiger Leser und Verkoster der besten Klassiker war. Was gesagt werden soll, ist, dass er, wenn er von den höchsten Dingen sprach, nicht sozusagen eine kirchliche Sprache benutzte, sondern eine weltliche Sprache, die seiner geistlichen Botschaft entsprach, die vor allem darin bestand, die Menschen aufzufordern, die Heiligkeit im Gewöhnlichen zu suchen, indem sie die Arbeit und andere tägliche Beschäftigungen in ein gottgefälliges Opfer verwandelten.

Was ist Ihnen in der Einleitung am meisten aufgefallen?

-In der Einleitung bin ich demselben Schema gefolgt, das ich bei den ergänzenden Studien zur Ausgabe des Libro de la vida de santa Teresa oder bei der Introducción del símbolo de la fe de fray Luis de Granada für die Sammlung der Biblioteca Clásica de la Real Academia Española angewendet habe. Das heißt, eine Studie, die sich auf das stützt, was bisher über das Leben des Autors und seine Schriften geschrieben worden ist. 

Was den Weg im Besonderen anbelangt, so sind die Neuartigkeit seiner Botschaft, sein Stil und seine Quellen, die Entstehungsgeschichte des Textes und ein für mich besonders erfreuliches Kapitel (da ich mich seit Jahren mit diesem Thema beschäftige), die Rechtschreibung und Zeichensetzung im Weg, dem Leser vorbehalten, wo sich der innovative Charakter des Autors, des Mannes und des Stifters innerhalb der Tradition unvermutet manifestiert.

Der AutorFrancisco Otamendi

Newsletter La Brújula Hinterlassen Sie uns Ihre E-Mail-Adresse und erhalten Sie jede Woche die neuesten Nachrichten, die aus katholischer Sicht kuratiert sind.
Bannerwerbung
Bannerwerbung