Écriture sainte

La traduction de la Bible, une tâche possible ?

Comment les traducteurs préservent-ils l'esprit de l'Écriture tout en adaptant le texte original aux langues modernes ? Quel est le plus grand défi de la traduction des textes ? Avons-nous perdu des détails essentiels en ne lisant pas l'Écriture Sainte dans sa langue originale ? Pourquoi y a-t-il tant de versions différentes de la Bible ? Don Luis Sánchez Navarro, professeur à l'université de San Dámaso, répond à ces questions.

Luis Sánchez Navarro-9 janvier 2023-Temps de lecture : 2 minutes
Bible

La Sainte Bible (Unsplash / Priscilla Du Preez)

La Bible est écrite pour être traduite. Celui qui a dit "va et fais disciples Et moi, je suis avec vous jusqu'à la fin des temps" (Mt 28, 19-20) confiait aux Douze la tâche de porter l'Évangile à tous les hommes de tous les temps. Et cela a nécessité, nécessite et nécessitera une traduction. C'est pourquoi chaque génération est appelée à traduire la Bible.

Traduction et "trahison

La théorie linguistique explique que la traduction exacte est impossible, car chaque langue est différente et empêche les équivalences automatiques entre les termes et les expressions ; par conséquent, l'acte de traduction est déjà une interprétation. Mais cela permet aussi, inévitablement, de transmettre le message. La devise italienne est devenue célèbre traduttore traditoreL'expression "traître traducteur" ; une traduction exacte 100% est impossible. Mais l'expression pourrait aussi être traduite par "traducteur transmetteur" (traditore provient de traditio, "tradition") : le traducteur devient ainsi un canal de pérennisation d'un texte.

La traduction est un art délicat, car elle exige une double fidélité : à l'auteur et au lecteur ; mais cette tension n'est pas mutuellement exclusive, mais fructueuse. De plus, la traduction de la Bible est encore plus complexe, car l'auteur humain est joint à l'Auteur divin. Par conséquent, entre la fidélité au lecteur et la fidélité à l'Auteur, c'est cette dernière qui doit prévaloir, comme le soutenait l'inoubliable Père Manuel Iglesias, éminent traducteur du Nouveau Testament en espagnol au cours des cinquante dernières années. Cependant, ce nouvel "acteur" génère un fait singulier : car il s'avère que cet Auteur, Dieu, est vivant, et donc capable de parler. aujourd'hui par un mot de hier.

Par conséquent, toute tentative de dépouiller la parole de son mystère doit être écartée. C'est au lecteur croyant d'entrer dans ce mystère pour découvrir la lumière qu'il déploie. Pour cette raison, la traduction doit toujours rechercher la fidélité à l'original, toujours, bien sûr, avec la plus grande précision et le plus grand soin linguistique. Il appartiendra à l'éditeur de fournir (dans les introductions ou les notes) les explications qu'il juge nécessaires pour éclairer la traduction, indiquer les autres traductions possibles et montrer leur actualité.

Écriture sainte et liturgie

Compte tenu de ce qui précède, il existe différents types de traductions ; par exemple, une traduction d'étude (qui privilégie une proximité maximale avec les langues originales : hébreu, araméen ou grec) n'est pas la même chose qu'une traduction des langues originales. liturgique (dans lequel la beauté sobre et digne prévaut afin de proclamer). Mais tous doivent exprimer cette double fidélité qui, en donnant la priorité à l'Auteur, cherche à éclairer l'esprit et le cœur du lecteur.
Enfin, il faut noter que la lecture de l'Écriture Sainte est toujours un acte ecclésial, c'est pourquoi son cadre propre est la liturgie. Dans ce contexte, il n'y a pas de crainte de perdre des données essentielles : la Esprit Saint se préoccupe d'introduire l'auditeur ou le lecteur, au moyen de ce mot, dans la Révélation du Dieu vivant. La Bible, donnée au peuple de Dieu, permet à tout chrétien d'entrer dans cette relation d'amour ; ainsi, l'Église nous enseigne que les saints nous donnent la véritable "traduction" de l'Évangile (voir Benoît XVI, Exhortation Apostolique Verbum Dominin° 48-49).

L'auteurLuis Sánchez Navarro

Professeur de Nouveau Testament II Faculté de théologie Université San Dámaso

Lire la suite
Bulletin d'information La Brújula Laissez-nous votre adresse e-mail et recevez chaque semaine les dernières nouvelles traitées d'un point de vue catholique.
Bannières publicitaires
Bannières publicitaires